.....Make no noise, sir, unless you wish me to consideryou as one of the men of whom you spoke just now as cowards, who take their weakness for a shield. | "Потише, сударь, - отвечал президент, - если вы не желаете, чтобы я счел вас самого одним из тех людей, о которых вы только что говорили, то есть трусом, делающим себе щит из собственной слабости. |
You are alone, one alone shall answer you; you have a sword by your side, I have one in my cane; you have no witness, one of these gentlemen will serve you. | Вы один, и один будет биться с вами; вы при шпаге, у меня в трости тоже есть шпага; у вас нет секунданта - один из этих господ будет вашим секундантом. |
Now, if you please, remove your bandage." | Теперь, если вам угодно, вы можете снять повязку". |
The general tore the handkerchief from his eyes. | Генерал немедленно сорвал платок с глаз. |
"At last," said he, "I shall know with whom I have to do." | "Наконец-то я узнаю, с кем имею дело", - сказал он. |
They opened the door and the four men alighted.'" | Дверца кареты открылась; все четверо вышли..." |
Franz again interrupted himself, and wiped the cold drops from his brow; there was something awful in hearing the son read aloud in trembling pallor these details of his father's death, which had hitherto been a mystery. | Франц снова прервал чтение. Он вытер холодный пот, выступивший у него на лбу; страшно было видеть, как бледный и дрожащий сын читает вслух неизвестные доныне подробности смерти своего отца. |
Valentine clasped her hands as if in prayer. | Валентина сложила руки, словно молясь. |
Noirtier looked at Villefort with an almost sublime expression of contempt and pride. | Нуартье смотрел на Вильфора с непередаваемым выражением гордости и презрения. |
Franz continued:- | Франц продолжал: |
"'It was, as we said, the fifth of February. | - "Это было, как уже сказано, пятого февраля. |
For three days the mercury had been five or six degrees below freezing and the steps were covered with ice. The general was stout and tall, the president offered him the side of the railing to assist him in getting down. | В последние дни стоял мороз градусов в пять-шесть, лестница вся обледенела; генерал был высок и тучен, и президент, спускаясь к реке, предоставил ему ту сторону лестницы, где были перила. |
The two witnesses followed. | Оба секунданта следовали за ним. |
It was a dark night. The ground from the steps to the river was covered with snow and hoarfrost, the water of the river looked black and deep. | Было совсем темно, пространство между лестницей и рекой было мокрое от снега и инея, и перед ними текла река, черная, глубокая, кое-где покрытая плывущими льдинами. |
One of the seconds went for a lantern in a coal-barge near, and by its light they examined the weapons. | Один из секундантов сходил за фонарем на угольную барку, и при свете этого фонаря осмотрели оружие. |
The president's sword, which was simply, as he had said, one he carried in his cane, was five inches shorter than the general's, and had no guard. | Шпага президента, обыкновенный клинок, какие носят в тросточке, была на пять дюймов короче шпаги его противника и без чашки. |
The general proposed to cast lots for the swords, but the president said it was he who had given the provocation, and when he had given it he had supposed each would use his own arms. | Генерал д'Эпине предложил раздать шпаги по жребию; но президент ответил, что это он вызвал его и, делая вызов, имел в виду, что каждый будет действовать своим оружием. |