.....It is this:-'I swear by my honor not to reveal to anyone what I have seen and heard on the 5th of February, 1815, between nine and ten o'clock in the evening; and I plead guilty of death should I ever violate this oath.'" The general appeared to be affected by a nervous tremor, which prevented his answering for some moments; then, overcoming his manifest repugnance, he pronounced the required oath, but in so low a tone as to be scarcely audible to the majority of the members, who insisted on his repeating it clearly and distinctly, which he did. | "Вот она: "Клянусь честью никогда не открывать кому бы то ни было то, что я видел и слышал пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года, между девятью и десятью часами вечера, и заявляю, что заслуживаю смерти, если нарушу эту клятву". Генерала, видимо, охватила нервная дрожь, которая в течение нескольких секунд мешала ему что-либо ответить; наконец, превозмогая явное отвращение, он произнес требуемую клятву, но так тихо, что его с трудом можно было расслышать; поэтому некоторые из членов потребовали, чтобы он повторил ее более громко и отчетливо, что и было исполнено. |
.....Now am I at liberty to retire?" said the general. | "Теперь я хотел бы удалиться, - сказал генерал, -свободен ли я наконец?" |
The president rose, appointed three members to accompany him, and got into the carriage with the general after bandaging his eyes. | Президент встал, выбрал трех членов собрания, которые должны были ему сопутствовать, и сел с генералом в карету, предварительно завязав ему глаза. |
One of those three members was the coachman who had driven them there. | В числе этих трех членов находился и тот, который исполнял роль кучера. |
The other members silently dispersed. | Остальные члены клуба молча разошлись. |
"Where do you wish to be taken?" asked the president.-" Anywhere out of your presence," replied M. d'Epinay. | "Куда вам угодно, чтобы мы отвезли вас?" -спросил президент. "Куда хотите, лишь бы я был избавлен от вашего присутствия", - ответил господин д'Эпине. |
"Beware, sir," replied the president, "you are no longer in the assembly, and have only to do with individuals; do not insult them unless you wish to be held responsible." | "Сударь, - сказал на это президент, - берегитесь, вы больше не в собрании, вы теперь имеете дело с отдельными людьми; не оскорбляйте их, если не желаете, чтобы вас заставили отвечать за оскорбление". |
But instead of listening, M. d'Epinay went on,-"You are still as brave in your carriage as in your assembly because you are still four against one." | Но вместо того чтобы понять эти слова, господин д'Эпине ответил: "В своей карете вы так же храбры, как и у себя в клубе, по той причине, сударь, что четверо всегда сильнее одного". |
The president stopped the coach. | Президент приказал остановить карету. |
They were at that part of the Quai des Ormes where the steps lead down to the river. | Они находились как раз в том месте набережной Орм, где есть лестница, ведущая вниз к реке. |
"Why do you stop here?" asked d'Epinay. | "Почему вы здесь остановились?" - спросил господин д'Эпине. |
.....Because, sir," said the president, "you have insulteda man, and that man will not go one step farther without demanding honorable reparation." | "Потому, сударь, - сказал президент, - что вы оскорбили человека и этот человек не желает сделать ни шагу дальше, не потребовав у вас законного удовлетворения". |
.....Another method of assassination?" said the general,shrugging his shoulders. | "Еще один способ убийства", - сказал, пожимая плечами, генерал. |