Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

.....It is this:-'I swear by my honor not to reveal to anyone what I have seen and heard on the 5th of February, 1815, between nine and ten o'clock in the evening; and I plead guilty of death should I ever violate this oath.'" The general appeared to be affected by a nervous tremor, which prevented his answering for some moments; then, overcoming his manifest repugnance, he pronounced the required oath, but in so low a tone as to be scarcely audible to the majority of the members, who insisted on his repeating it clearly and distinctly, which he did."Вот она: "Клянусь честью никогда не открывать кому бы то ни было то, что я видел и слышал пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года, между девятью и десятью часами вечера, и заявляю, что заслуживаю смерти, если нарушу эту клятву". Генерала, видимо, охватила нервная дрожь, которая в течение нескольких секунд мешала ему что-либо ответить; наконец, превозмогая явное отвращение, он произнес требуемую клятву, но так тихо, что его с трудом можно было расслышать; поэтому некоторые из членов потребовали, чтобы он повторил ее более громко и отчетливо, что и было исполнено.
.....Now am I at liberty to retire?" said the general."Теперь я хотел бы удалиться, - сказал генерал, -свободен ли я наконец?"
The president rose, appointed three members to accompany him, and got into the carriage with the general after bandaging his eyes.Президент встал, выбрал трех членов собрания, которые должны были ему сопутствовать, и сел с генералом в карету, предварительно завязав ему глаза.
One of those three members was the coachman who had driven them there.В числе этих трех членов находился и тот, который исполнял роль кучера.
The other members silently dispersed.Остальные члены клуба молча разошлись.
"Where do you wish to be taken?" asked the president.-" Anywhere out of your presence," replied M. d'Epinay."Куда вам угодно, чтобы мы отвезли вас?" -спросил президент. "Куда хотите, лишь бы я был избавлен от вашего присутствия", - ответил господин д'Эпине.
"Beware, sir," replied the president, "you are no longer in the assembly, and have only to do with individuals; do not insult them unless you wish to be held responsible.""Сударь, - сказал на это президент, - берегитесь, вы больше не в собрании, вы теперь имеете дело с отдельными людьми; не оскорбляйте их, если не желаете, чтобы вас заставили отвечать за оскорбление".
But instead of listening, M. d'Epinay went on,-"You are still as brave in your carriage as in your assembly because you are still four against one."Но вместо того чтобы понять эти слова, господин д'Эпине ответил: "В своей карете вы так же храбры, как и у себя в клубе, по той причине, сударь, что четверо всегда сильнее одного".
The president stopped the coach.Президент приказал остановить карету.
They were at that part of the Quai des Ormes where the steps lead down to the river.Они находились как раз в том месте набережной Орм, где есть лестница, ведущая вниз к реке.
"Why do you stop here?" asked d'Epinay."Почему вы здесь остановились?" - спросил господин д'Эпине.
.....Because, sir," said the president, "you have insulteda man, and that man will not go one step farther without demanding honorable reparation.""Потому, сударь, - сказал президент, - что вы оскорбили человека и этот человек не желает сделать ни шагу дальше, не потребовав у вас законного удовлетворения".
.....Another method of assassination?" said the general,shrugging his shoulders."Еще один способ убийства", - сказал, пожимая плечами, генерал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии