Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

.....You would call acting generously, knowing yourconspiracy and not informing against you, that is what I should call becoming your accomplice."Вы считаете это благородным - знать о вашем заговоре и не раскрыть его! А я считаю это сообщничеством.
You see I am more candid than you......Как видите, я еще откровеннее вас..."
"Ah, my father!" said Franz, interrupting himself. "I understand now why they murdered him."- Отец, отец, - сказал Франц, прерывая чтение, -теперь я понимаю, почему они тебя убили!
Valentine could not help casting one glance towards the young man, whose filial enthusiasm it was delightful to behold.Валентина невольно посмотрела на Франца: молодой человек был поистине прекрасен в своем сыновнем порыве.
Villefort walked to and fro behind them.Вильфор ходил взад и вперед по комнате.
Noirtier watched the expression of each one, and preserved his dignified and commanding attitude.Нуартье следил глазами за выражением лица каждого и сохранял свой строгий и полный достоинства вид.
Franz returned to the manuscript, and continued:-Франц снова взялся за рукопись и продолжал:
.....Sir," said the president, "you have been invited tojoin this assembly-you were not forced here; it was proposed to you to come blindfolded-you accepted.- "Сударь, - сказал президент, - вас пригласили явиться на заседание, вас не силой сюда притащили; вам предложили завязать глаза, вы на это согласились.
When you complied with this twofold request you well knew we did not wish to secure the throne of Louis XVIII., or we should not take so much care to avoid the vigilance of the police.Изъявляя согласие на оба эти предложения, вы отлично знали, что мы занимаемся не укреплением трона Людовика Восемнадцатого, иначе нам незачем было бы так заботливо скрываться от полиции.
It would be conceding too much to allow you to put on a mask to aid you in the discovery of our secret, and then to remove it that you may ruin those who have confided in you.Знаете, это было бы слишком просто - надеть маску, позволяющую проникнуть в чужие тайны, а затем снять эту маску и погубить тех, кто вам доверился.
No, no, you must first say if you declare yourself for the king of a day who now reigns, or for his majesty the emperor."Нет, нет, вы сначала откровенно скажете нам, за кого вы стоите: за случайного короля, который в настоящее время царствует, или за его величество императора".
.....I am a royalist," replied the general; "I have takenthe oath of allegiance to Louis XVIII., and I will adhere to it.""Я роялист, - отвечал генерал, - я присягнул Людовику Восемнадцатому, и я останусь верен своей присяге".
These words were followed by a general murmur, and it was evident that several of the members were discussing the propriety of making the general repent of his rashness.Эти слова вызвали общий ропот, и по лицам большинства членов клуба было видно, что они хотели бы заставить господина д'Эпине раскаяться в его необдуманном заявлении.
"'The president again arose, and having imposed silence, said,-"Sir, you are too serious and too sensible a man not to understand the consequences of our present situation, and your candor has already dictated to us the conditions which remain for us to offer you."Президент снова встал и водворил тишину. "Сударь, - сказал он ему, - вы слишком серьезный и слишком рассудительный человек, чтобы не давать себе отчета в последствиях того положения, в котором мы с вами очутились, и самая ваша откровенность подсказывает нам те условия, которые мы должны вам поставить: вы поклянетесь честью никому ничего не сообщать из того, что вы здесь слышали".
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии