"'A note was in consequence addressed to General de Quesnel, begging him to be present at the meeting next day, the 5th. | Вследствие сего генералу де Кенелю была послана записка с приглашением на заседание, которое должно было состояться на следующий день, пятого февраля. |
The note indicated neither the street nor the number of the house where the meeting was to be held; it bore no signature, but it announced to the general that some one would call for him if he would be ready at nine o'clock. | В записке не было указано ни улицы, ни номера дома, где должно было происходить собрание; она была без подписи, но в ней сообщалось, что если генерал будет готов, то за ним явятся в девять часов вечера. |
The meetings were always held from that time till midnight. | Заседания обычно продолжались от девяти часов вечера до полуночи. |
At nine o'clock the president of the club presented himself; the general was ready, the president informed him that one of the conditions of his introduction was that he should be eternally ignorant of the place of meeting, and that he would allow his eyes to be bandaged, swearing that he would not endeavor to take off the bandage. | В девять часов президент клуба явился к генералу; генерал был готов; президент заявил ему, что он может быть введен в клуб лишь с тем условием, что ему навсегда останется неизвестным место собраний и что он позволит завязать себе глаза и даст клятву не пытаться приподнять повязку. |
General de Quesnel accepted the condition, and promised on his honor not to seek to discover the road they took. | Г енерал де Кенель принял это условие и поклялся честью, что не будет пытаться увидеть, куда его ведут. |
The general's carriage was ready, but the president told him it was impossible for him to use it, since it was useless to blindfold the master if the coachman knew through what streets he went. | Генерал уже заранее распорядился подать свой экипаж; но президент объяснил, что воспользоваться им не представляется возможным, потому что нет смысла завязывать глаза хозяину, раз у кучера они останутся открытыми и он будет знать улицы, по которым едет. |
"What must be done then?" asked the general.-"I have my carriage here," said the president. | "Как же тогда быть?" - спросил генерал. "Я приехал в карете", - сказал президент. |
.....Have you, then, so much confidence in yourservant that you can intrust him with a secret you will not allow me to know?" | "Разве вы так уверены в своем кучере, что доверяете ему секрет, который считаете неосторожным сказать моему?" |
.....Our coachman is a member of the club," said thepresident; "we shall be driven by a State-Councillor." | "Наш кучер - член клуба, - сказал президент, - нас повезет статс-секретарь". |
.....Then we run another risk," said the general,laughing, "that of being upset." | "В таком случае, - сказал, смеясь, генерал, - нам грозит другое, - что он нас опрокинет". |
We insert this joke to prove that the general was not in the least compelled to attend the meeting, but that he came willingly. | Мы отмечаем эту шутку как доказательство того, что генерал никоим образом не был насильно приведен на заседание и присутствовал там по доброй воле. |
When they were seated in the carriage the president reminded the general of his promise to allow his eyes to be bandaged, to which he made no opposition. | Как только они сели в карету, президент напомнил генералу его обещание позволить завязать ему глаза. Генерал никак не возражал против этой формальности; для этой цели послужил фуляр, заранее приготовленный в карете. |