Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"No," replied Noirtier eagerly.- Нет, нет, - быстро сказали глаза Нуартье.
"Do you wish him to read it?" said Valentine.- Может быть, вы хотите, чтобы господин д'Эпине прочитал их? - сказала Валентина.
"Yes," replied the old man.- Да, - сказали глаза старика.
"You understand, baron, my grandfather wishes you to read this paper," said Valentine.- Видите, барон, дедушка просит вас прочитать эти бумаги, - сказала Валентина.
"Then let us sit down," said Villefort impatiently, "for it will take some time."- В таком случае сядем, - с досадой сказал Вильфор, - это займет некоторое время.
"Sit down," said the old man.- Садитесь, - показал глазами старик.
Villefort took a chair, but Valentine remained standing by her father's side, and Franz before him, holding the mysterious paper in his hand.Вильфор сел, но Валентина только оперлась на кресло деда, и Франц остался стоять перед ними. Он держал таинственный пакет в руке.
"Read," said the old man.- Читайте, - сказали глаза старика.
Franz untied it, and in the midst of the most profound silence read:Франц развязал обертку, и в комнате наступила полная тишина. При общем молчании он прочел:
"'Extract from the Report of a meeting of the Bonapartist Club in the Rue Saint-Jacques, held February 5th, 1815.'"- "Выдержка из протокола заседания клуба бонапартистов на улице Сен-Жак, состоявшегося пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года".
Franz stopped.Франц остановился.
"February 5th, 1815!" said he; "it is the day my father was murdered."- Пятого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года! В этот день был убит мой отец!
Valentine and Villefort were dumb; the eye of the old man alone seemed to say clearly, "Go on."Валентина и Вильфор молчали; только глаза старика ясно сказали: читайте дальше.
"But it was on leaving this club," said he, "my father disappeared."- Ведь мой отец исчез как раз после того, как вышел из этого клуба, - продолжал Франц.
Noirtier's eye continued to say, "Read."Взгляд Нуартье по-прежнему говорил: читайте.
He resumed:-Франц продолжал:
"'The undersigned Louis Jacques Beaurepaire, lieutenant-colonel of artillery, Etienne Duchampy, general of brigade, and Claude Lecharpal, keeper of woods and forests, Declare, that on the 4th of February, a letter arrived from the Island of Elba, recommending to the kindness and the confidence of the Bonapartist Club, General Flavien de Quesnel, who having served the emperor from 1804. to 1814 was supposed to be devoted to the interests of the Napoleon dynasty, notwithstanding the title of baron which Louis XVIII. had just granted to him with his estate of Epinay.- "Мы, нижеподписавшиеся, Луи-Жак Борепэр, подполковник артиллерии, Этьен Дюшампи, бригадный генерал, и Клод Лешарпаль, директор управления земельными угодьями, заявляем, что четвертого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года с острова Эльба было получено письмо, поручавшее вниманию и доверию членов бонапартистского клуба генерала Флавиена де Кенеля, состоявшего на императорской службе с тысяча восемьсот четвертого года по тысяча восемьсот пятнадцатый год и потому, несомненно, преданного наполеоновской династии, несмотря на пожалованный ему Людовиком Восемнадцатым титул барона д'Эпине, по названию его поместья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии