"Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
"Shall I call him?" | - Надо его позвать? |
"Yes." | - Да. |
Valentine went to the door, and called Barrois. | Валентина подошла к двери и позвала Барруа. |
Villefort's impatience during this scene made the perspiration roll from his forehead, and Franz was stupefied. | Между тем на лбу у Вильфора от нетерпения выступил пот, а Франц стоял, остолбенев от изумления. |
The old servant came. | Старый слуга вошел в комнату. |
"Barrois," said Valentine, "my grandfather has told me to open that drawer in the secretary, but there is a secret spring in it, which you know-will you open it?" | - Барруа, - сказала Валентина, - дедушка велел мне взять из этого шкафчика ключ, открыть стол и выдвинуть вот этот ящик; оказывается, ящик с секретом; вы его, очевидно, знаете; откройте его. |
Barrois looked at the old man. | Барруа взглянул на старика. |
"Obey," said Noirtier's intelligent eye. | - Сделайте это, - сказал выразительный взгляд Нуартье. |
Barrois touched a spring, the false bottom came out, and they saw a bundle of papers tied with a black string. | Барруа повиновался; двойное дно открылось, и показалась пачка бумаг, перевязанная черной лентой. |
"Is that what you wish for?" said Barrois. | - Вы это и требуете, сударь? - спросил Барруа. |
"Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
"Shall I give these papers to M. de Villefort?" | - Кому я должен передать эти бумаги? Г осподину де Вильфору? |
"No." | - Нет. |
"To Mademoiselle Valentine?" | - Мадемуазель Валентине? |
"No." | - Нет. |
"To M. Franz d'Epinay?" | - Господину Францу д'Эпине? |
"Yes." | - Да. |
Franz, astonished, advanced a step. | Удивленный, Франц подошел ближе. |
"To me, sir?" said he. | - Мне, сударь? - сказал он. |
"Yes." | - Да. |
Franz took them from Barrois and casting a glance at the cover, read:- | Франц взял у Барруа бумаги и, взглянув на обертку, прочел: |
"'To be given, after my death, to General Durand, who shall bequeath the packet to his son, with an injunction to preserve it as containing an important document.' | "После моей смерти передать моему другу, генералу Дюрану, который, со своей стороны, умирая, должен завещать этот пакет своему сыну, с наказом хранить его, как содержащий чрезвычайно важные бумаги". |
"Well, sir," asked Franz, "what do you wish me to do with this paper?" | - Что же я должен делать с этими бумагами, сударь? - спросил Франц. |
"To preserve it, sealed up as it is, doubtless," said the procureur. | - Очевидно, чтобы вы их хранили в таком же запечатанном виде, - сказал королевский прокурор. |