"Excuse me, sir," said Franz, "since M. Noirtier sent for me, I am ready to attend to his wish; besides, I shall be happy to pay my respects to him, not having yet had the honor of doing so." | - Простите, сударь, - вмешался Франц, - мне кажется, что раз господин Нуартье посылает за мной, то мне и следует исполнить его желание; кроме того, я буду счастлив засвидетельствовать ему свое почтение, потому что не имел еще случая удостоиться этой чести. |
"Pray, sir," said Villefort with marked uneasiness, "do not disturb yourself." | - Ах боже мой! - сказал Вильфор, видимо встревоженный. - Вам, право, незачем беспокоиться. |
"Forgive me, sir," said Franz in a resolute tone. "I would not lose this opportunity of proving to M. Noirtier how wrong it would be of him to encourage feelings of dislike to me, which I am determined to conquer, whatever they may be, by my devotion." | - Извините меня, сударь, - сказал Франц тоном человека, решение которого неизменно. - Я не хочу упускать этого случая доказать господину Нуартье, насколько он не прав в своем предубеждении против меня, которое я твердо решил побороть, каково бы оно ни было, моей глубокой преданностью. |
And without listening to Villefort he arose, and followed Valentine, who was running down-stairs with the joy of a shipwrecked mariner who finds a rock to cling to. | И, не давая Вильфору себя удержать, Франц, в свою очередь, встал и последовал за Валентиной, которая уже спускалась по лестнице с радостью утопающего, в последнюю минуту ухватившегося рукой за утес. |
M. de Villefort followed them. | Вильфор пошел следом за ними. |
Chateau-Renaud and Morcerf exchanged a third look of still increasing wonder. | Шато-Рено и Морсер обменялись третьим взглядом, еще более недоуменным, чем первые два. |
Chapter 75. | XVIII. |
A Signed Statement. | Протокол |
Noirtier was prepared to receive them, dressed in black, and installed in his arm-chair. | Нуартье ждал, одетый во все черное, сидя в своем кресле. |
When the three persons he expected had entered, he looked at the door, which his valet immediately closed. | Когда все трое, кого он рассчитывал увидеть, вошли, он взглянул на дверь, и камердинер тотчас же запер ее. |
"Listen," whispered Villefort to Valentine, who could not conceal her joy; "if M. Noirtier wishes to communicate anything which would delay your marriage, I forbid you to understand him." | - Имейте в виду, - тихо сказал Вильфор Валентине, которая не могла скрыть своей радости, - если господин Нуартье собирается сообщить вам что-нибудь такое, что может воспрепятствовать вашему замужеству, я запрещаю вам понимать его. |
Valentine blushed, but did not answer. | Валентина покраснела, но ничего не ответила. |
Villefort, approaching Noirtier-"Here is M. Franz d'Epinay," said he; "you requested to see him. | Вильфор подошел к Нуартье. - Вот господин Франц д'Эпине, - сказал он ему, - вы послали за ним, и он явился по вашему зову. |
We have all wished for this interview, and I trust it will convince you how ill-formed are your objections to Valentine's marriage." | Разумеется, мы уже давно желали этой встречи, и я буду очень счастлив, если она вам докажет, насколько было необоснованно ваше противодействие замужеству Валентины. |
Noirtier answered only by a look which made Villefort's blood run cold. | Нуартье ответил только взглядом, от которого по телу Вильфора пробежала дрожь. |