A moment later, Madame de Villefort entered the drawing-room with her little Edward. | Через минуту после Валентины в гостиную вошла г-жа де Вильфор с маленьким Эдуардом. |
It was evident that she had shared the grief of the family, for she was pale and looked fatigued. | Было видно, что на молодой женщине сильно отразилось семейное горе; она была очень бледна и казалась бесконечно усталой. |
She sat down, took Edward on her knees, and from time to time pressed this child, on whom her affections appeared centred, almost convulsively to her bosom. | Она села, взяла Эдуарда к себе на колени и время от времени почти конвульсивным движением прижимала к груди этого ребенка, в котором, казалось, сосредоточилась вся ее жизнь. |
Two carriages were soon heard to enter the court yard. | Вскоре послышался шум двух экипажей, въезжавших во двор. |
One was the notary's; the other, that of Franz and his friends. | В одном из них приехал нотариус, в другом -Франц и его друзья. |
In a moment the whole party was assembled. | Через минуту все были в сборе. |
Valentine was so pale one might trace the blue veins from her temples, round her eyes and down her cheeks. | Валентина была так бледна, что стали заметны голубые жилки на ее висках и у глаз. |
Franz was deeply affected. | Франц был сильно взволнован. |
Chateau-Renaud and Albert looked at each other with amazement; the ceremony which was just concluded had not appeared more sorrowful than did that which was about to begin. | Шато-Рено и Альбер с недоумением переглянулись; только что окончившаяся церемония, казалось им, была не более печальна, чем предстоящая. |
Madame de Villefort had placed herself in the shadow behind a velvet curtain, and as she constantly bent over her child, it was difficult to read the expression of her face. | Госпожа де Вильфор села в тени, у бархатной драпировки, и, так как она беспрестанно наклонялась к сыну, трудно было понять по ее лицу, что происходило у нее на душе. |
M. de Villefort was, as usual, unmoved. | Вильфор был бесстрастен, как всегда. |
The notary, after having according to the customary method arranged the papers on the table, taken his place in an armchair, and raised his spectacles, turned towards Franz: | Нотариус со свойственной служителям закона методичностью разложил на столе документы, уселся в кресло и, поправив очки, обратился к Францу: |
"Are you M. Franz de Quesnel, baron d'Epinay?" asked he, although he knew it perfectly. | - Вы и есть господин Франц де Кенель, барон д'Эпине? - спросил он, хотя очень хорошо знал его. |
"Yes, sir," replied Franz. | - Да, сударь, - ответил Франц. |
The notary bowed. | Нотариус поклонился. |
"I have, then, to inform you, sir, at the request of M. de Villefort, that your projected marriage with Mademoiselle de Villefort has changed the feeling of M. Noirtier towards his grandchild, and that he disinherits her entirely of the fortune he would have left her. | - Я должен вас предупредить, сударь, - сказал он, -и делаю это от имени господина де Вильфора, что, узнав о предстоящем браке вашем с мадемуазель де Вильфор, господин Нуартье изменил намерение относительно своей внучки и полностью лишил ее наследства, которое должно было к ней перейти. |