Here were not, as in other tombs, ignoble drawers, one above another, where thrift bestows its dead and labels them like specimens in a museum; all that was visible within the bronze gates was a gloomy-looking room, separated by a wall from the vault itself. | В отличие от других склепов в нем не было этих отвратительных, расположенных ярусами ящиков, в которые, экономя место, помещают покойников, снабжая их надписями, похожими на этикетки; за бронзовой дверью глазам открывалось нечто вроде строгого и мрачного преддверия, отделенного стеной от самой могилы. |
The two doors before mentioned were in the middle of this wall, and enclosed the Villefort and Saint-Meran coffins. | В этой стене и находились те две двери, о которых мы только что говорили и которые вели к месту упокоения Вильфоров и Сен-Меранов. |
There grief might freely expend itself without being disturbed by the trifling loungers who came from a picnic party to visit Pere-la-Chaise, or by lovers who make it their rendezvous. | Тут родные могли на свободе предаваться своей скорби, и легкомысленная публика, избравшая Пер-Лашез местом своих пикников или любовных свиданий, не могла потревожить песнями, криками и беготней молчаливое созерцание или полную слез молитву посетителей склепа. |
The two coffins were placed on trestles previously prepared for their reception in the right-hand crypt belonging to the Saint-Meran family. Villefort, Franz, and a few near relatives alone entered the sanctuary. | Оба гроба были внесены в правый склеп, принадлежащий семье Сен-Меран; они были поставлены на заранее возведенный помост, который уже готов был принять свой скорбный груз; Вильфор, Франц и ближайшие родственники одни вошли в святилище. |
As the religious ceremonies had all been performed at the door, and there was no address given, the party all separated; Chateau-Renaud, Albert, and Morrel, went one way, and Debray and Beauchamp the other. | Так как все религиозные обряды были уже совершены снаружи и не было никаких речей, то присутствующие сразу же разошлись: Шато-Рено, Альбер и Моррель отправились в одну сторону, а Дебрэ и Бошан в другую. |
Franz remained with M. de Villefort; at the gate of the cemetery, Morrel made an excuse to wait; he saw Franz and M. de Villefort get into the same mourning coach, and thought this meeting forboded evil. | Франц остался с Вильфором. У ворот кладбища Моррель под каким-то предлогом остановился; он видел, как они вдвоем отъехали в траурной карете, и счел это плохим предзнаменованием. |
He then returned to Paris, and although in the same carriage with Chateau-Renaud and Albert, he did not hear one word of their conversation. | Он вернулся в город и, хотя сидел в одной карете с Шато-Рено и Альбером, не слышал ни слова из того, что они говорили. |
As Franz was about to take leave of M. de Villefort, | И действительно, в ту минуту, когда Франц хотел попрощаться с Вильфором, тот сказал: |
"When shall I see you again?" said the latter. | - Когда я опять вас увижу, барон? |
"At what time you please, sir," replied Franz. | - Когда вам будет угодно, сударь, - ответил Франц. |
"As soon as possible." | - Как можно скорее. |
"I am at your command, sir; shall we return together?" | - Я к вашим услугам; хотите, поедем вместе? |
"If not unpleasant to you." | - Если это вас не стеснит. |
"On the contrary, I shall feel much pleasure." | - Нисколько. |
Thus, the future father and son-in-law stepped into the same carriage, and Morrel, seeing them pass, became uneasy. | Вот почему будущий тесть и будущий зять сели в одну карету, и Моррель, мимо которого они проехали, не без основания встревожился. |