These apparently simple words pierced Morrel to the heart. | Эти, казалось бы, такие простые слова ударили по сердцу Морреля. |
This man had seen Valentine, and spoken to her! | Так этот человек видел Валентину, говорил с ней? |
The young and high-spirited officer required all his strength of mind to resist breaking his oath. | В эту минуту молодому пылкому офицеру понадобилась вся его сила воли, чтобы сдержаться и не нарушить клятву. |
He took the arm of Chateau-Renaud, and turned towards the vault, where the attendants had already placed the two coffins. | Он взял Шато-Рено под руку и быстро увлек его к склепу, перед которым служащие похоронного бюро уже поставили оба гроба. |
"This is a magnificent habitation," said Beauchamp, looking towards the mausoleum; "a summer and winter palace. | - Чудесное жилище, - сказал Бошан, взглянув на мавзолей, - это и летний дворец, и зимний. |
You will, in turn, enter it, my dear d'Epinay, for you will soon be numbered as one of the family. | Придет и ваша очередь поселиться в нем, дорогой Франц д'Эпине, потому что скоро и вы станете членом семьи. |
I, as a philosopher, should like a little country-house, a cottage down there under the trees, without so many free-stones over my poor body. | Я же, в качестве философа, предпочел бы скромную дачку, маленький коттедж - вон там, под деревьями, и поменьше каменных глыб над моим бедным телом. |
In dying, I will say to those around me what Voltaire wrote to Piron: | Когда я буду умирать, я скажу окружающим то, что Вольтер писал Пирону. |
'Eo rus, and all will be over.' But come, Franz, take courage, your wife is an heiress." | Eo rus,[58] и все будет кончено... Эх, черт возьми, мужайтесь, Франц, ведь ваша жена наследует все. |
"Indeed, Beauchamp, you are unbearable. | - Право, Бошан, - сказал Франц, - вы несносны. |
Politics has made you laugh at everything, and political men have made you disbelieve everything. | Вы - политический деятель, и политика приучила вас над всем смеяться и ничему не верить. |
But when you have the honor of associating with ordinary men, and the pleasure of leaving politics for a moment, try to find your affectionate heart, which you leave with your stick when you go to the Chamber." | Но все же, когда вы имеете честь быть в обществе обыкновенных смертных и имеете счастье на минуту отрешиться от политики, постарайтесь снова обрести душу, которую вы всегда оставляете в вестибюле Палаты депутатов или Палаты пэров. |
"But tell me," said Beauchamp, "what is life? | - Ах, господи, - сказал Бошан, - что такое, в сущности, жизнь? |
Is it not a hall in Death's anteroom?" | Ожидание в прихожей у смерти. |
"I am prejudiced against Beauchamp," said Albert, drawing Franz away, and leaving the former to finish his philosophical dissertation with Debray. | - Я начинаю ненавидеть Бошана, - сказал Альбер и отошел на несколько шагов вместе с Францем, предоставляя Бошану продолжать свои философские рассуждения с Дебрэ. |
The Villefort vault formed a square of white stones, about twenty feet high; an interior partition separated the two families, and each apartment had its entrance door. | Семейный склеп Вильфоров представлял собой белый каменный четырехугольник вышиною около двадцати футов; внутренняя перегородка отделяла место Сен-Меранов от места Вильфоров, а у каждой половины была своя входная дверь. |