Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

These apparently simple words pierced Morrel to the heart.Эти, казалось бы, такие простые слова ударили по сердцу Морреля.
This man had seen Valentine, and spoken to her!Так этот человек видел Валентину, говорил с ней?
The young and high-spirited officer required all his strength of mind to resist breaking his oath.В эту минуту молодому пылкому офицеру понадобилась вся его сила воли, чтобы сдержаться и не нарушить клятву.
He took the arm of Chateau-Renaud, and turned towards the vault, where the attendants had already placed the two coffins.Он взял Шато-Рено под руку и быстро увлек его к склепу, перед которым служащие похоронного бюро уже поставили оба гроба.
"This is a magnificent habitation," said Beauchamp, looking towards the mausoleum; "a summer and winter palace.- Чудесное жилище, - сказал Бошан, взглянув на мавзолей, - это и летний дворец, и зимний.
You will, in turn, enter it, my dear d'Epinay, for you will soon be numbered as one of the family.Придет и ваша очередь поселиться в нем, дорогой Франц д'Эпине, потому что скоро и вы станете членом семьи.
I, as a philosopher, should like a little country-house, a cottage down there under the trees, without so many free-stones over my poor body.Я же, в качестве философа, предпочел бы скромную дачку, маленький коттедж - вон там, под деревьями, и поменьше каменных глыб над моим бедным телом.
In dying, I will say to those around me what Voltaire wrote to Piron:Когда я буду умирать, я скажу окружающим то, что Вольтер писал Пирону.
'Eo rus, and all will be over.' But come, Franz, take courage, your wife is an heiress."Eo rus,[58] и все будет кончено... Эх, черт возьми, мужайтесь, Франц, ведь ваша жена наследует все.
"Indeed, Beauchamp, you are unbearable.- Право, Бошан, - сказал Франц, - вы несносны.
Politics has made you laugh at everything, and political men have made you disbelieve everything.Вы - политический деятель, и политика приучила вас над всем смеяться и ничему не верить.
But when you have the honor of associating with ordinary men, and the pleasure of leaving politics for a moment, try to find your affectionate heart, which you leave with your stick when you go to the Chamber."Но все же, когда вы имеете честь быть в обществе обыкновенных смертных и имеете счастье на минуту отрешиться от политики, постарайтесь снова обрести душу, которую вы всегда оставляете в вестибюле Палаты депутатов или Палаты пэров.
"But tell me," said Beauchamp, "what is life?- Ах, господи, - сказал Бошан, - что такое, в сущности, жизнь?
Is it not a hall in Death's anteroom?"Ожидание в прихожей у смерти.
"I am prejudiced against Beauchamp," said Albert, drawing Franz away, and leaving the former to finish his philosophical dissertation with Debray.- Я начинаю ненавидеть Бошана, - сказал Альбер и отошел на несколько шагов вместе с Францем, предоставляя Бошану продолжать свои философские рассуждения с Дебрэ.
The Villefort vault formed a square of white stones, about twenty feet high; an interior partition separated the two families, and each apartment had its entrance door.Семейный склеп Вильфоров представлял собой белый каменный четырехугольник вышиною около двадцати футов; внутренняя перегородка отделяла место Сен-Меранов от места Вильфоров, а у каждой половины была своя входная дверь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии