Villefort and Franz returned to the Faubourg Saint-Honore. | Вильфор и Франц вернулись в предместье Сент-Оноре. |
The procureur, without going to see either his wife or his daughter, went at once to his study, and, offering the young man a chair,-"M. d'Epinay," said he, "allow me to remind you at this moment,-which is perhaps not so ill-chosen as at first sight may appear, for obedience to the wishes of the departed is the first offering which should be made at their tomb,-allow me then to remind you of the wish expressed by Madame de Saint-Meran on her death-bed, that Valentine's wedding might not be deferred. | Королевский прокурор, не заходя ни к кому, не поговорив ни с женой, ни с дочерью, провел гостя в свой кабинет и предложил ему сесть. -Господин д'Эпине, - сказал он, - я должен вам нечто напомнить, и это, быть может, не так уж неуместно, как могло бы показаться с первого взгляда, ибо исполнение воли умерших есть первое приношение, которое надлежит возложить на их могилу. |
You know the affairs of the deceased are in perfect order, and her will bequeaths to Valentine the entire property of the Saint-Meran family; the notary showed me the documents yesterday, which will enable us to draw up the contract immediately. | Итак, я должен вам напомнить желание, которое высказала третьего дня госпожа де Сен-Меран на смертном одре, а именно, чтобы свадьба Валентины ни в коем случае не откладывалась. Вам известно, что дела покойницы находятся в полном порядке; по ее завещанию к Валентине переходит все состояние Сен-Меранов; вчера нотариус предъявил мне документы, которые позволяют составить в окончательной форме брачный договор. |
You may call on the notary, M. Deschamps, Place Beauveau, Faubourg Saint-Honore, and you have my authority to inspect those deeds." | Вы можете поехать к нотариусу и от моего имени попросить его показать вам эти документы. |
"Sir," replied M. d'Epinay, "it is not, perhaps, the moment for Mademoiselle Valentine, who is in deep distress, to think of a husband; indeed, I fear"- | Наш нотариус - Дешан, площадь Бове, предместье Сент-Оноре. - Сударь, - ответил д'Эпине, -мадемуазель Валентина теперь в таком горе, быть может, она не пожелает думать сейчас о замужестве? Право, я опасаюсь... |
"Valentine will have no greater pleasure than that of fulfilling her grandmother's last injunctions; there will be no obstacle from that quarter, I assure you." | - Самым горячим желанием Валентины будет исполнить последнюю волю бабушки, - прервал Вильфор, - так что с ее стороны препятствий не будет, смею вас уверить. |
"In that case," replied Franz, "as I shall raise none, you may make arrangements when you please; I have pledged my word, and shall feel pleasure and happiness in adhering to it." | - В таком случае, - отвечал Франц, поскольку их не будет и с моей стороны, поступайте, как вы найдете нужным; я дал слово и сдержу его не только с удовольствием, но и с глубокой радостью. |
"Then," said Villefort, "nothing further is required. The contract was to have been signed three days since; we shall find it all ready, and can sign it to-day." | - Тогда не к чему и откладывать, - сказал Вильфор. - Договор должен был быть подписан третьего дня, он совершенно готов; его можно подписать сегодня же. |
"But the mourning?" said Franz, hesitating. | - Но как же траур? - нерешительно заметил Франц. |
"Don't be uneasy on that score," replied Villefort; "no ceremony will be neglected in my house. | - Будьте спокойны, - возразил Вильфор, - у меня в доме не будут нарушены приличия. |