Mademoiselle de Villefort may retire during the prescribed three months to her estate of Saint-Meran; I say hers, for she inherits it to-day. | Мадемуазель де Вильфор удалится на установленные три месяца в свое поместье Сен-Меран; я говорю в свое поместье, потому что оно принадлежит ей. |
There, after a few days, if you like, the civil marriage shall be celebrated without pomp or ceremony. | Там через неделю, если вы согласны на это, будет без всякой пышности, тихо и скромно, заключен гражданский брак. |
Madame de Saint-Meran wished her daughter should be married there. | Госпожа де Сен-Меран хотела, чтобы свадьба ее внучки состоялась именно в этом имении. |
When that is over, you, sir, can return to Paris, while your wife passes the time of her mourning with her mother-in-law." | После свадьбы вы можете вернуться в Париж, а ваша жена проведет время траура со своей мачехой. |
"As you please, sir," said Franz. | - Как вам угодно, сударь, - сказал Франц. |
"Then," replied M. de Villefort, "have the kindness to wait half an hour; Valentine shall come down into the drawing-room. | - В таком случае, - продолжал Вильфор, - я попрошу вас подождать полчаса; к тому времени Валентина спустится в гостиную. |
I will send for M. Deschamps; we will read and sign the contract before we separate, and this evening Madame de Villefort shall accompany Valentine to her estate, where we will rejoin them in a week." | Я пошлю за Дешаном, мы тут же огласим и подпишем брачный договор, и сегодня же вечером госпожа де Вильфор отвезет Валентину в ее имение, а мы приедем к ним через неделю. |
"Sir," said Franz, "I have one request to make." | - Сударь, - сказал Франц, - у меня к вам только одна просьба. |
"What is it?" | - Какая? |
"I wish Albert de Morcerf and Raoul de Chateau-Renaud to be present at this signature; you know they are my witnesses." | - Я хотел бы, чтобы при подписании договора присутствовали Альбер де Морсер и Рауль де Шато-Рено; вы ведь знаете, это мои свидетели. |
"Half an hour will suffice to apprise them; will you go for them yourself, or shall you send?" | - Их можно известить в полчаса. Вы хотите сами съездить за ними или мы пошлем кого-нибудь? |
"I prefer going, sir." | - Я предпочитаю съездить сам. |
"I shall expect you, then, in half an hour, baron, and Valentine will be ready." | - Так я вас буду ждать через полчаса, барон, и к этому времени Валентина будет готова. |
Franz bowed and left the room. | Франц поклонился Вильфору и вышел. |
Scarcely had the door closed, when M. de Villefort sent to tell Valentine to be ready in the drawing-room in half an hour, as he expected the notary and M. d'Epinay and his witnesses. | Не успела входная дверь закрыться за ним, как Вильфор послал предупредить Валентину, что она должна через полчаса сойти в гостиную, потому что явятся нотариус и свидетели барона д'Эпине. |
The news caused a great sensation throughout the house; Madame de Villefort would not believe it, and Valentine was thunderstruck. | Это неожиданное известие взбудоражило весь дом. Г-жа де Вильфор не хотела этому верить, а Валентину оно сразило, как удар грома. |
She looked around for help, and would have gone down to her grandfather's room, but on the stairs she met M. de Villefort, who took her arm and led her into the drawing-room. | Она окинула взглядом комнату, как бы ища защиты. Она хотела спуститься к деду, но на лестнице встретила Вильфора; он взял ее за руку и отвел в гостиную. |
In the anteroom, Valentine met Barrois, and looked despairingly at the old servant. | В прихожей Валентина встретила Барруа и бросила на старого слугу полный отчаяния взгляд. |