Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Gentlemen," said he, in a tone strangely firm for a servant speaking to his masters under such solemn circumstances,-"gentlemen, M. Noirtier de Villefort wishes to speak immediately to M. Franz de Quesnel, baron d'Epinay;" he, as well as the notary, that there might be no mistake in the person, gave all his titles to the bride-groom elect.- Г оспода, - сказал он голосом необычно твердым для слуги, который обращается к своим хозяевам в столь торжественную минуту, - господин Нуартье де Вильфор желает немедленно говорить с господином Францем де Кенелем бароном д'Эпине. Он так же, как и нотариус, во избежание недоразумений, называл жениха полным титулом.
Villefort started, Madame de Villefort let her son slip from her knees, Valentine rose, pale and dumb as a statue.Вильфор вздрогнул, г-жа де Вильфор спустила сына с колен, Валентина встала с места, бледная и безмолвная, как статуя.
Albert and Chateau-Renaud exchanged a second look, more full of amazement than the first.Альбер и Шато-Рено обменялись еще более недоумевающим взглядом, чем в первый раз.
The notary looked at Villefort.Нотариус взглянул на Вильфора.
"It is impossible," said the procureur. "M. d'Epinay cannot leave the drawing-room at present."- Это невозможно, - сказал королевский прокурор,- к тому же господин д'Эпине сейчас не может уйти из гостиной.
"It is at this moment," replied Barrois with the same firmness, "that M. Noirtier, my master, wishes to speak on important subjects to M. Franz d'Epinay."- Господин Нуартье, мой хозяин, желает именно сейчас говорить с господином Францем д'Эпине по очень важному делу, - с той же твердостью возразил Барруа.
"Grandpapa Noirtier can speak now, then," said Edward, with his habitual quickness.- Значит, дедушка Нуартье заговорил? - спросил Эдуард со своей обычной дерзостью.
However, his remark did not make Madame de Villefort even smile, so much was every mind engaged, and so solemn was the situation.Но эта выходка не вызвала улыбки даже у г-жи де Вильфор, настолько все были озабочены, настолько торжественна была минута. -Передайте господину Нуартье, что его желание не может быть исполнено, - заявил Вильфор. - В таком случае господин Нуартье предупреждает, -возразил Барруа, - что он прикажет перенести себя в гостиную.
Astonishment was at its height.Изумлению не было границ.
Something like a smile was perceptible on Madame de Villefort's countenance.На лице г-жи де Вильфор мелькнуло нечто вроде улыбки.
Valentine instinctively raised her eyes, as if to thank heaven.Валентина невольно подняла глаза к потолку, как бы благодаря небо.
"Pray go, Valentine," said; M. de Villefort, "and see what this new fancy of your grandfather's is."- Валентина, - сказал Вильфор, - пойдите, пожалуйста, узнайте, что это за новая прихоть вашего дедушки.
Valentine rose quickly, and was hastening joyfully towards the door, when M. de Villefort altered his intention.Валентина быстро направилась к двери, но Вильфор передумал.
"Stop," said he; "I will go with you."- Подождите, - сказал он, - я пойду с вами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии