"Gentlemen," said he, in a tone strangely firm for a servant speaking to his masters under such solemn circumstances,-"gentlemen, M. Noirtier de Villefort wishes to speak immediately to M. Franz de Quesnel, baron d'Epinay;" he, as well as the notary, that there might be no mistake in the person, gave all his titles to the bride-groom elect. | - Г оспода, - сказал он голосом необычно твердым для слуги, который обращается к своим хозяевам в столь торжественную минуту, - господин Нуартье де Вильфор желает немедленно говорить с господином Францем де Кенелем бароном д'Эпине. Он так же, как и нотариус, во избежание недоразумений, называл жениха полным титулом. |
Villefort started, Madame de Villefort let her son slip from her knees, Valentine rose, pale and dumb as a statue. | Вильфор вздрогнул, г-жа де Вильфор спустила сына с колен, Валентина встала с места, бледная и безмолвная, как статуя. |
Albert and Chateau-Renaud exchanged a second look, more full of amazement than the first. | Альбер и Шато-Рено обменялись еще более недоумевающим взглядом, чем в первый раз. |
The notary looked at Villefort. | Нотариус взглянул на Вильфора. |
"It is impossible," said the procureur. "M. d'Epinay cannot leave the drawing-room at present." | - Это невозможно, - сказал королевский прокурор,- к тому же господин д'Эпине сейчас не может уйти из гостиной. |
"It is at this moment," replied Barrois with the same firmness, "that M. Noirtier, my master, wishes to speak on important subjects to M. Franz d'Epinay." | - Господин Нуартье, мой хозяин, желает именно сейчас говорить с господином Францем д'Эпине по очень важному делу, - с той же твердостью возразил Барруа. |
"Grandpapa Noirtier can speak now, then," said Edward, with his habitual quickness. | - Значит, дедушка Нуартье заговорил? - спросил Эдуард со своей обычной дерзостью. |
However, his remark did not make Madame de Villefort even smile, so much was every mind engaged, and so solemn was the situation. | Но эта выходка не вызвала улыбки даже у г-жи де Вильфор, настолько все были озабочены, настолько торжественна была минута. -Передайте господину Нуартье, что его желание не может быть исполнено, - заявил Вильфор. - В таком случае господин Нуартье предупреждает, -возразил Барруа, - что он прикажет перенести себя в гостиную. |
Astonishment was at its height. | Изумлению не было границ. |
Something like a smile was perceptible on Madame de Villefort's countenance. | На лице г-жи де Вильфор мелькнуло нечто вроде улыбки. |
Valentine instinctively raised her eyes, as if to thank heaven. | Валентина невольно подняла глаза к потолку, как бы благодаря небо. |
"Pray go, Valentine," said; M. de Villefort, "and see what this new fancy of your grandfather's is." | - Валентина, - сказал Вильфор, - пойдите, пожалуйста, узнайте, что это за новая прихоть вашего дедушки. |
Valentine rose quickly, and was hastening joyfully towards the door, when M. de Villefort altered his intention. | Валентина быстро направилась к двери, но Вильфор передумал. |
"Stop," said he; "I will go with you." | - Подождите, - сказал он, - я пойду с вами. |