Such was the conversation in almost all the carriages; these two sudden deaths, so quickly following each other, astonished every one, but no one suspected the terrible secret which M. d'Avrigny had communicated, in his nocturnal walk to M. de Villefort. | В каждом из экипажей, следовавших с процессией, шел примерно такой же разговор: удивлялись этим двум смертям, таким внезапным и последовавшим так быстро одна за другой, но никто не подозревал ужасной тайны, которую во время ночной прогулки д'Авриньи поведал Вильфору. |
They arrived in about an hour at the cemetery; the weather was mild, but dull, and in harmony with the funeral ceremony. | После часа пути достигли кладбища; день был тихий, но пасмурный, что очень подходило к предстоявшему печальному обряду. |
Among the groups which flocked towards the family vault, Chateau-Renaud recognized Morrel, who had come alone in a cabriolet, and walked silently along the path bordered with yew-trees. | Среди толпы, направлявшейся к семейному склепу, Шато-Рено узнал Морреля, приехавшего отдельно в своем кабриолете; он шел один, бледный и молчаливый, по тропинке, обсаженной тисом. |
"You here?" said Chateau-Renaud, passing his arms through the young captain's; "are you a friend of Villefort's? | - Каким образом вы здесь? - сказал Шато-Рено, беря молодого капитана под руку. - Разве вы знакомы с Вильфором? |
How is it that I have never met you at his house?" | Как же я вас никогда не встречал у него в доме? |
"I am no acquaintance of M. de Villefort's." answered Morrel, "but I was of Madame de Saint-Meran." | - Я знаком не с господином де Вильфором, -отвечал Моррель, - я был знаком с госпожой де Сен-Меран. |
Albert came up to them at this moment with Franz. | В эту минуту их догнали Альбер и Франц. |
"The time and place are but ill-suited for an introduction." said Albert; "but we are not superstitious. | - Не очень подходящее место для знакомства, -сказал Альбер, - но все равно, мы люди не суеверные. |
M. Morrel, allow me to present to you M. Franz d'Epinay, a delightful travelling companion, with whom I made the tour of Italy. | Господин Моррель, разрешите представить вам господина Франца д'Эпине, моего превосходного спутника в путешествиях, с которым я ездил по Италии. |
My dear Franz, M. Maximilian Morrel, an excellent friend I have acquired in your absence, and whose name you will hear me mention every time I make any allusion to affection, wit, or amiability." | Дорогой Франц, это господин Максимилиан Моррель, в лице которого я за твое отсутствие приобрел прекрасного друга. Его имя ты услышишь от меня всякий раз, когда мне придется говорить о благородном сердце, уме и обходительности. |
Morrel hesitated for a moment; he feared it would be hypocritical to accost in a friendly manner the man whom he was tacitly opposing, but his oath and the gravity of the circumstances recurred to his memory; he struggled to conceal his emotion and bowed to Franz. | Секунду Моррель колебался. Он спрашивал себя, не будет ли преступным лицемерием почти дружески приветствовать человека, против которого он тайно борется. Но он вспомнил о своей клятве и о торжественности минуты; он постарался ничего не выразить на своем лице и, сдержав себя, поклонился Францу. |
"Mademoiselle de Villefort is in deep sorrow, is she not?" said Debray to Franz. | - Мадемуазель де Вильфор очень горюет? -спросил Франца Дебрэ. |
"Extremely," replied he; "she looked so pale this morning, I scarcely knew her." | - Бесконечно, - отвечал Франц, - сегодня утром у нее было такое лицо, что я едва узнал ее. |