Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The general, putting his hand on his sword, exclaimed,-"If you talk of honor, do not begin by disavowing its laws, and impose nothing by violence."Генерал схватился за эфес своей шпаги и воскликнул: "Если уж говорить о чести, то прежде всего не преступайте ее законов и ничего силой не навязывайте!"
.....And you, sir," continued the president, with acalmness still more terrible than the general's anger, "I advise you not to touch your sword.""А вы, сударь, - продолжал президент со спокойствием, едва ли не более грозным, чем гнев генерала, - советую вам, оставьте в покое вашу шпагу".
The general looked around him with slight uneasiness; however he did not yield, but calling up all his fortitude, said,-"I will not swear."Генерал обвел присутствующих взглядом, в котором выразилось некоторое беспокойство. Все же он не сдавался; напротив, он собрал все свое мужество. "Я не дам вам такой клятвы", - сказал он.
.....Then you must die," replied the president calmly."В таком случае, сударь, - спокойно ответил президент, - вам придется умереть".
M. d'Epinay became very pale; he looked round him a second time, several members of the club were whispering, and getting their arms from under their cloaks.Господин д'Эпине сильно побледнел; он еще раз окинул взглядом окружающих; некоторые члены клуба перешептывались и искали под своими плащами оружие.
"General," said the president, "do not alarm yourself; you are among men of honor who will use every means to convince you before resorting to the last extremity, but as you have said, you are among conspirators, you are in possession of our secret, and you must restore it to us.""Генерал, - сказал президент, - не беспокойтесь; вы находитесь среди людей чести, которые испробуют все средства убедить вас, прежде чем прибегнуть к крайности; но, с другой стороны, вы сами это сказали, вы находитесь среди заговорщиков; у вас в руках наша тайна, и вы должны нам ее возвратить".
A significant silence followed these words, and as the general did not reply,-"Close the doors," said the president to the door-keeper.Многозначительное молчание последовало за этими словами; генерал ничего не ответил. "Заприте двери", - сказал тогда президент.
"'The same deadly silence succeeded these words.Мертвое молчание продолжалось и после этих слов.
Then the general advanced, and making a violent effort to control his feelings,-"I have a son," said he, "and I ought to think of him, finding myself among assassins."Тогда генерал выступил вперед и, делая над собой страшное усилие, сказал: "У меня есть сын. Находясь среди убийц, я обязан подумать о нем".
.....General," said the chief of the assembly, "one manmay insult fifty-it is the privilege of weakness."Генерал, - ответил с достоинством председатель собрания, - один человек всегда может безнаказанно оскорбить пятьдесят; это привилегия слабости.
But he does wrong to use his privilege.Но он напрасно пользуется этим правом.
Follow my advice, swear, and do not insult."Советую вам, генерал, поклянитесь и не оскорбляйте нас".
The general, again daunted by the superiority of the chief, hesitated a moment; then advancing to the president's desk,-"What is the form, said he.Г енерал, снова укрощенный превосходством председателя собрания, минуту колебался, наконец, подойдя к столу президента, он спросил: "Какова формула клятвы?"
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии