The general, putting his hand on his sword, exclaimed,-"If you talk of honor, do not begin by disavowing its laws, and impose nothing by violence." | Генерал схватился за эфес своей шпаги и воскликнул: "Если уж говорить о чести, то прежде всего не преступайте ее законов и ничего силой не навязывайте!" |
.....And you, sir," continued the president, with acalmness still more terrible than the general's anger, "I advise you not to touch your sword." | "А вы, сударь, - продолжал президент со спокойствием, едва ли не более грозным, чем гнев генерала, - советую вам, оставьте в покое вашу шпагу". |
The general looked around him with slight uneasiness; however he did not yield, but calling up all his fortitude, said,-"I will not swear." | Генерал обвел присутствующих взглядом, в котором выразилось некоторое беспокойство. Все же он не сдавался; напротив, он собрал все свое мужество. "Я не дам вам такой клятвы", - сказал он. |
.....Then you must die," replied the president calmly. | "В таком случае, сударь, - спокойно ответил президент, - вам придется умереть". |
M. d'Epinay became very pale; he looked round him a second time, several members of the club were whispering, and getting their arms from under their cloaks. | Господин д'Эпине сильно побледнел; он еще раз окинул взглядом окружающих; некоторые члены клуба перешептывались и искали под своими плащами оружие. |
"General," said the president, "do not alarm yourself; you are among men of honor who will use every means to convince you before resorting to the last extremity, but as you have said, you are among conspirators, you are in possession of our secret, and you must restore it to us." | "Генерал, - сказал президент, - не беспокойтесь; вы находитесь среди людей чести, которые испробуют все средства убедить вас, прежде чем прибегнуть к крайности; но, с другой стороны, вы сами это сказали, вы находитесь среди заговорщиков; у вас в руках наша тайна, и вы должны нам ее возвратить". |
A significant silence followed these words, and as the general did not reply,-"Close the doors," said the president to the door-keeper. | Многозначительное молчание последовало за этими словами; генерал ничего не ответил. "Заприте двери", - сказал тогда президент. |
"'The same deadly silence succeeded these words. | Мертвое молчание продолжалось и после этих слов. |
Then the general advanced, and making a violent effort to control his feelings,-"I have a son," said he, "and I ought to think of him, finding myself among assassins." | Тогда генерал выступил вперед и, делая над собой страшное усилие, сказал: "У меня есть сын. Находясь среди убийц, я обязан подумать о нем". |
.....General," said the chief of the assembly, "one manmay insult fifty-it is the privilege of weakness. | "Генерал, - ответил с достоинством председатель собрания, - один человек всегда может безнаказанно оскорбить пятьдесят; это привилегия слабости. |
But he does wrong to use his privilege. | Но он напрасно пользуется этим правом. |
Follow my advice, swear, and do not insult." | Советую вам, генерал, поклянитесь и не оскорбляйте нас". |
The general, again daunted by the superiority of the chief, hesitated a moment; then advancing to the president's desk,-"What is the form, said he. | Г енерал, снова укрощенный превосходством председателя собрания, минуту колебался, наконец, подойдя к столу президента, он спросил: "Какова формула клятвы?" |