"'The president went up the steps, after pushing his sword into his cane; a track of blood on the snow marked his course. | - "Президент вложил шпагу в тросточку и вновь поднялся по лестнице; кровавый след на снегу отмечал его путь. |
He had scarcely arrived at the top when he heard a heavy splash in the water-it was the general's body, which the witnesses had just thrown into the river after ascertaining that he was dead. | Не успел он еще дойти до верха лестницы, как услышал глухой всплеск воды: это секунданты бросили в реку тело генерала, удостоверившись в его смерти. |
The general fell, then, in a loyal duel, and not in ambush as it might have been reported. | Таким образом, генерал пал в честном поединке, а не в западне, как могли бы уверять. |
In proof of this we have signed this paper to establish the truth of the facts, lest the moment should arrive when either of the actors in this terrible scene should be accused of premeditated murder or of infringement of the laws of honor. | В удостоверение чего мы подписали настоящий протокол, дабы установить истину, из опасения, что может наступить минута, когда кто-либо из участников этого ужасного события будет обвинен в предумышленном убийстве или в нарушении законов чести. |
"'Signed, Beaurepaire, Deschamps, and Lecharpal.'" | Подписано: Борепэр, Дюшампи, Лешарпаль". |
When Franz had finished reading this account, so dreadful for a son; when Valentine, pale with emotion, had wiped away a tear; when Villefort, trembling, and crouched in a corner, had endeavored to lessen the storm by supplicating glances at the implacable old man,-" Sir," said d'Epinay to Noirtier, "since you are well acquainted with all these details, which are attested by honorable signatures,-since you appear to take some interest in me, although you have only manifested it hitherto by causing me sorrow, refuse me not one final satisfaction-tell me the name of the president of the club, that I may at least know who killed my father." | Когда Франц окончил это столь тягостное для сына чтение, Валентина, бледнея от волнения, вытерла слезы, а Вильфор, дрожащий и забившийся в угол, пытаясь отвратить бурю, умоляюще посмотрел на безжалостного старца. -Сударь, - сказал д'Эпине, обращаясь к Нуартье, -вам известны все подробности этого ужасного происшествия, вы заверили его подписями уважаемых лиц; и раз вы, по-видимому, интересуетесь мною, хотя этот интерес и проявился пока только в том, что вы причинили мне страдание, не откажите мне в последнем одолжении: назовите имя президента клуба, чтобы я знал наконец кто убил моего отца. |
Villefort mechanically felt for the handle of the door; Valentine, who understood sooner than anyone her grandfather's answer, and who had often seen two scars upon his right arm, drew back a few steps. | Вильфор, совершенно растерянный, искал ручку двери. Валентина, раньше всех угадавшая, каков будет ответ старика, и не раз видевшая на его предплечье следы двух ударов шпагой, отступила на шаг. |
"Mademoiselle," said Franz, turning towards Valentine, "unite your efforts with mine to find out the name of the man who made me an orphan at two years of age." | - Во имя неба, мадемуазель, - сказал Франц, обращаясь к своей невесте, - поддержите мою просьбу, чтобы я мог узнать имя человека, который сделал меня сиротой в двухлетнем возрасте! |
Valentine remained dumb and motionless. | Валентина стояла молча и не шевелилась. |
"Hold, sir," said Villefort, "do not prolong this dreadful scene. | - Послушайте, - сказал Вильфор, - верьте мне, не будем продолжать этой тяжелой сцены; к тому же имена скрыты умышленно. |
The names have been purposely concealed; my father himself does not know who this president was, and if he knows, he cannot tell you; proper names are not in the dictionary." | Мой отец и сам не знает, кто был этот президент, а если и знает, то не сможет вам этого передать; в словаре нет собственных имен. |