Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Nor I," said Madame Danglars; "but you began a sentence, sir, and did not finish."- Я тоже, - сказала г-жа Данглар с изумительным апломбом. - Но вы начали что-то говорить и не докончили.
"Which?"- О чем же я говорил?
"M. Debray had told you"-- Что Дебрэ говорил вам...
"Ah, yes; he told me it was you who sacrificed to the demon of speculation."- Да, верно; Дебрэ сказал, что это вы поклоняетесь демону азарта.
"I was once very fond of it, but I do not indulge now."- Да, признаюсь, одно время так и было, - сказала г-жа Данглар, - но теперь меня это больше не занимает.
"Then you are wrong, madame.- И напрасно, сударыня.
Fortune is precarious; and if I were a woman and fate had made me a banker's wife, whatever might be my confidence in my husband's good fortune, still in speculation you know there is great risk. Well, I would secure for myself a fortune independent of him, even if I acquired it by placing my interests in hands unknown to him."Знаете, ведь судьба изменчива, а в спекуляциях все зависит от удачи и неудачи. Будь я женщиной, да еще женой банкира, как бы я ни верил в счастье своего мужа, я бы непременно составил себе независимое состояние, даже если бы мне для этого пришлось доверить свои интересы незнакомым ему рукам.
Madame Danglars blushed, in spite of all her efforts.Госпожа Данглар невольно вспыхнула.
"Stay," said Monte Cristo, as though he had not observed her confusion, "I have heard of a lucky hit that was made yesterday on the Neapolitan bonds."- Да вот, например, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что ничего не заметил, - вы слышали об удачной комбинации, которую вчера проделали с неаполитанскими бонами?
"I have none-nor have I ever possessed any; but really we have talked long enough of money, count, we are like two stockbrokers; have you heard how fate is persecuting the poor Villeforts?"- У меня их нет, - быстро ответила баронесса, - и даже никогда не было; но, право, мы уже достаточно поговорили о бирже, граф; словно мы с вами два маклера. Поговорим лучше об этих несчастных Вильфорах, которых так преследует судьба.
"What has happened?" said the count, simulating total ignorance.- А что с ними случилось? - спросил Монте-Кристо с полнейшей наивностью.
"You know the Marquis of Saint-Meran died a few days after he had set out on his journey to Paris, and the marchioness a few days after her arrival?"- Да вы же знаете, господин де Сен-Меран умер через три или четыре дня после своего отъезда, а теперь умерла маркиза, через три или четыре дня после своего приезда.
"Yes," said Monte Cristo, "I have heard that; but, as Claudius said to Hamlet, 'it is a law of nature; their fathers died before them, and they mourned their loss; they will die before their children, who will, in their turn, grieve for them.'"- Ах да, я слышал об этом, - сказал Монте-Кристо.- Но, как говорит Клавдий Гамлету, это закон природы: отцы их умерли раньше их, и им пришлось их оплакивать; они умрут раньше своих сыновей, и их будут оплакивать их сыновья.
"But that is not all."- Но это еще не все.
"Not all!"- Как, не все?
"No; they were going to marry their daughter"-- Нет. Вы знаете, они собирались выдать замуж свою дочь...
"To M. Franz d'Epinay. Is it broken off?"- Да, за господина Франца д'Эпине... Разве свадьба расстроилась?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии