"Nor I," said Madame Danglars; "but you began a sentence, sir, and did not finish." | - Я тоже, - сказала г-жа Данглар с изумительным апломбом. - Но вы начали что-то говорить и не докончили. |
"Which?" | - О чем же я говорил? |
"M. Debray had told you"- | - Что Дебрэ говорил вам... |
"Ah, yes; he told me it was you who sacrificed to the demon of speculation." | - Да, верно; Дебрэ сказал, что это вы поклоняетесь демону азарта. |
"I was once very fond of it, but I do not indulge now." | - Да, признаюсь, одно время так и было, - сказала г-жа Данглар, - но теперь меня это больше не занимает. |
"Then you are wrong, madame. | - И напрасно, сударыня. |
Fortune is precarious; and if I were a woman and fate had made me a banker's wife, whatever might be my confidence in my husband's good fortune, still in speculation you know there is great risk. Well, I would secure for myself a fortune independent of him, even if I acquired it by placing my interests in hands unknown to him." | Знаете, ведь судьба изменчива, а в спекуляциях все зависит от удачи и неудачи. Будь я женщиной, да еще женой банкира, как бы я ни верил в счастье своего мужа, я бы непременно составил себе независимое состояние, даже если бы мне для этого пришлось доверить свои интересы незнакомым ему рукам. |
Madame Danglars blushed, in spite of all her efforts. | Госпожа Данглар невольно вспыхнула. |
"Stay," said Monte Cristo, as though he had not observed her confusion, "I have heard of a lucky hit that was made yesterday on the Neapolitan bonds." | - Да вот, например, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что ничего не заметил, - вы слышали об удачной комбинации, которую вчера проделали с неаполитанскими бонами? |
"I have none-nor have I ever possessed any; but really we have talked long enough of money, count, we are like two stockbrokers; have you heard how fate is persecuting the poor Villeforts?" | - У меня их нет, - быстро ответила баронесса, - и даже никогда не было; но, право, мы уже достаточно поговорили о бирже, граф; словно мы с вами два маклера. Поговорим лучше об этих несчастных Вильфорах, которых так преследует судьба. |
"What has happened?" said the count, simulating total ignorance. | - А что с ними случилось? - спросил Монте-Кристо с полнейшей наивностью. |
"You know the Marquis of Saint-Meran died a few days after he had set out on his journey to Paris, and the marchioness a few days after her arrival?" | - Да вы же знаете, господин де Сен-Меран умер через три или четыре дня после своего отъезда, а теперь умерла маркиза, через три или четыре дня после своего приезда. |
"Yes," said Monte Cristo, "I have heard that; but, as Claudius said to Hamlet, 'it is a law of nature; their fathers died before them, and they mourned their loss; they will die before their children, who will, in their turn, grieve for them.'" | - Ах да, я слышал об этом, - сказал Монте-Кристо.- Но, как говорит Клавдий Гамлету, это закон природы: отцы их умерли раньше их, и им пришлось их оплакивать; они умрут раньше своих сыновей, и их будут оплакивать их сыновья. |
"But that is not all." | - Но это еще не все. |
"Not all!" | - Как, не все? |
"No; they were going to marry their daughter"- | - Нет. Вы знаете, они собирались выдать замуж свою дочь... |
"To M. Franz d'Epinay. Is it broken off?" | - Да, за господина Франца д'Эпине... Разве свадьба расстроилась? |