Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I, too," said the young man, "am a musician-at least, my masters used to tell me so; but it is strange that my voice never would suit any other, and a soprano less than any."- Я тоже музыкант, - продолжал он, - так по крайней мере утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопрано даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами.
Danglars smiled, and seemed to say,Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря:
"It is of no consequence.""Да рассердись же!"
Then, hoping doubtless to effect his purpose, he said,-"The prince and my daughter were universally admired yesterday.- Так что вчера, - сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться своего, - князь и моя дочь вызвали всеобщее восхищение.
You were not of the party, M. de Morcerf?"Разве вы вчера не были у нас, сударь?
"What prince?" asked Albert.- Какой князь? - спросил Альбер.
"Prince Cavalcanti," said Danglars, who persisted in giving the young man that title.- Князь Кавальканти, - отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом.
"Pardon me," said Albert, "I was not aware that he was a prince.- Ах, простите, - сказал Альбер, - я не знал, что он князь.
And Prince Cavalcanti sang with Mademoiselle Eugenie yesterday?Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени?
It must have been charming, indeed. I regret not having heard them.Поистине это должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их.
But I was unable to accept your invitation, having promised to accompany my mother to a German concert given by the Baroness of Chateau-Renaud."Но я не мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где пели немцы.
This was followed by rather an awkward silence.Затем, после небольшого молчания, он спросил как ни в чем не бывало:
"May I also be allowed," said Morcerf, "to pay my respects to Mademoiselle Danglars?"- Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар?
"Wait a moment," said the banker, stopping the young man; "do you hear that delightful cavatina? Ta, ta, ta, ti, ta, ti, ta, ta; it is charming, let them finish-one moment. Bravo, bravi, brava!"- Нет, подождите, умоляю вас, - сказал банкир, останавливая его, - послушайте, эта каватина прелестна, - та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец... еще секунда; прекрасно! браво, браво, браво!
The banker was enthusiastic in his applause.И банкир принялся неистово аплодировать.
"Indeed," said Albert, "it is exquisite; it is impossible to understand the music of his country better than Prince Cavalcanti does.- В самом деле, - сказал Альбер, - это превосходно, нельзя лучше понимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти.
You said prince, did you not?Ведь вы сказали "князь", если не ошибаюсь?
But he can easily become one, if he is not already; it is no uncommon thing in Italy.Впрочем, если он и не князь, его сделают князем, в Италии это не трудно.
But to return to the charming musicians-you should give us a treat, Danglars, without telling them there is a stranger.Но вернемся к нашим восхитительным певцам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки