"I, too," said the young man, "am a musician-at least, my masters used to tell me so; but it is strange that my voice never would suit any other, and a soprano less than any." | - Я тоже музыкант, - продолжал он, - так по крайней мере утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопрано даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами. |
Danglars smiled, and seemed to say, | Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря: |
"It is of no consequence." | "Да рассердись же!" |
Then, hoping doubtless to effect his purpose, he said,-"The prince and my daughter were universally admired yesterday. | - Так что вчера, - сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться своего, - князь и моя дочь вызвали всеобщее восхищение. |
You were not of the party, M. de Morcerf?" | Разве вы вчера не были у нас, сударь? |
"What prince?" asked Albert. | - Какой князь? - спросил Альбер. |
"Prince Cavalcanti," said Danglars, who persisted in giving the young man that title. | - Князь Кавальканти, - отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом. |
"Pardon me," said Albert, "I was not aware that he was a prince. | - Ах, простите, - сказал Альбер, - я не знал, что он князь. |
And Prince Cavalcanti sang with Mademoiselle Eugenie yesterday? | Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени? |
It must have been charming, indeed. I regret not having heard them. | Поистине это должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их. |
But I was unable to accept your invitation, having promised to accompany my mother to a German concert given by the Baroness of Chateau-Renaud." | Но я не мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где пели немцы. |
This was followed by rather an awkward silence. | Затем, после небольшого молчания, он спросил как ни в чем не бывало: |
"May I also be allowed," said Morcerf, "to pay my respects to Mademoiselle Danglars?" | - Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар? |
"Wait a moment," said the banker, stopping the young man; "do you hear that delightful cavatina? Ta, ta, ta, ti, ta, ti, ta, ta; it is charming, let them finish-one moment. Bravo, bravi, brava!" | - Нет, подождите, умоляю вас, - сказал банкир, останавливая его, - послушайте, эта каватина прелестна, - та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец... еще секунда; прекрасно! браво, браво, браво! |
The banker was enthusiastic in his applause. | И банкир принялся неистово аплодировать. |
"Indeed," said Albert, "it is exquisite; it is impossible to understand the music of his country better than Prince Cavalcanti does. | - В самом деле, - сказал Альбер, - это превосходно, нельзя лучше понимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти. |
You said prince, did you not? | Ведь вы сказали "князь", если не ошибаюсь? |
But he can easily become one, if he is not already; it is no uncommon thing in Italy. | Впрочем, если он и не князь, его сделают князем, в Италии это не трудно. |
But to return to the charming musicians-you should give us a treat, Danglars, without telling them there is a stranger. | Но вернемся к нашим восхитительным певцам. |