Ask them to sing one more song; it is so delightful to hear music in the distance, when the musicians are unrestrained by observation." | Вам следовало бы доставить нам всем удовольствие, господин Данглар: не предупреждая о том, что здесь есть посторонний, попросите мадемуазель Данглар и господина Кавальканти спеть что-нибудь еще. Так приятно наслаждаться музыкой немного издали, в тени, когда тебя никто не видит и ты сам ничего не видишь, не стесняешь исполнителя; тогда он может свободно отдаться влечению своего таланта и порывам своего сердца. |
Danglars was quite annoyed by the young man's indifference. | На этот раз Данглар был сбит с толку хладнокровием Альбера. |
He took Monte Cristo aside. | Он отвел Монте-Кристо в сторону. |
"What do you think of our lover?" said he. | - Ну, что вы скажете о нашем влюбленном? -спросил он. |
"He appears cool. | - По-моему, он довольно холоден, это бесспорно. |
But, then your word is given." | Но что поделаешь! Вы дали слово! |
"Yes, doubtless I have promised to give my daughter to a man who loves her, but not to one who does not. | - Да, конечно, я дал слово; но в чем? Отдать свою дочь человеку, который ее любит, а не человеку, который ее не любит. |
See him there, cold as marble and proud like his father. If he were rich, if he had Cavalcanti's fortune, that might be pardoned. | Посмотрите на него: холоден, как мрамор, надменен, как его отец; будь он хоть богат, будь у него состояние Кавальканти, можно было бы не обращать на это внимания. |
Ma foi, I haven't consulted my daughter; but if she has good taste"- | Говоря откровенно, я еще не спросил мнения дочери; но если бы у нее был хороший вкус... |
"Oh," said Monte Cristo, "my fondness may blind me, but I assure you I consider Morcerf a charming young man who will render your daughter happy and will sooner or later attain a certain amount of distinction, and his father's position is good." | - Не знаю, - сказал Монте-Кристо, - быть может, симпатия к нему ослепляет меня, но уверяю вас, что виконт де Морсер очень милый молодой человек, который сделает вашу дочь счастливой и который рано или поздно чего-нибудь достигнет; ведь отец его занимает прекрасное положение. |
"Hem," said Danglars. | - Гм! - промычал Данглар. |
"Why do you doubt?" | - Вы сомневаетесь? |
"The past-that obscurity on the past." | - Да вот, прошлое... темное прошлое. |
"But that does not affect the son." | - Но прошлое отца не касается сына. |
"Very true." | - Совсем напротив! |
"Now, I beg of you, don't go off your head. | - Послушайте, не убеждайте себя в этом. |
It's a month now that you have been thinking of this marriage, and you must see that it throws some responsibility on me, for it was at my house you met this young Cavalcanti, whom I do not really know at all." | Еще месяц назад вы считали Морсера превосходной партией. Поймите, я в отчаянии: ведь это у меня вы познакомились с этим молодым Кавальканти, я его совершенно не знаю, повторяю вам. |
"But I do." | - Но я его знаю, - сказал Данглар, - этого вполне достаточно. |