Just as they were beginning, in the English fashion, to leave the spoons in their cups, the door again opened and Danglars entered, visibly agitated. | В ту минуту, когда, следуя английской моде, гости уже оставляли ложки в своих чашках, дверь снова отворилась, и вошел Данглар, видимо очень взволнованный. |
Monte Cristo observed it particularly, and by a look asked the banker for an explanation. | Монте-Кристо прежде всех заметил это волнение и вопросительно посмотрел на банкира. |
"I have just received my courier from Greece," said Danglars. | - Я сейчас получил письмо из Греции, - сказал Данглар. |
"Ah, yes," said the count; "that was the reason of your running away from us." | - Поэтому вас и вызывали? - спросил граф. |
"Yes." | - Да. |
"How is King Otho getting on?" asked Albert in the most sprightly tone. | - Как поживает король Оттон? - спросил самым веселым голосом Альбер. |
Danglars cast another suspicious look towards him without answering, and Monte Cristo turned away to conceal the expression of pity which passed over his features, but which was gone in a moment. | Данглар косо взглянул на него и ничего не ответил, а Монте-Кристо отвернулся, чтобы скрыть мелькнувшее на его лице и тотчас же исчезнувшее выражение жалости. |
"We shall go together, shall we not?" said Albert to the count. | - Мы выйдем вместе, хорошо? - сказал Альбер графу. |
"If you like," replied the latter. | - Да, если хотите, - ответил тот. |
Albert could not understand the banker's look, and turning to Monte Cristo, who understood it perfectly,-"Did you see," said he, "how he looked at me?" | Альбер не мог понять, чем был вызван взгляд банкира, поэтому он спросил Монте-Кристо, который это отлично понял: - Вы заметили, как он на меня посмотрел? |
"Yes," said the count; "but did you think there was anything particular in his look?" | - Да, - отвечал граф, - но разве в его взгляде было что-нибудь необычное? |
"Indeed, I did; and what does he mean by his news from Greece?" | - Еще бы, но что он хотел сказать, упомянув это письмо из Греции? |
"How can I tell you?" | - Откуда же я могу знать? |
"Because I imagine you have correspondents in that country." | - Да мне казалось, что вы имеете некоторое отношение к этой стране. |
Monte Cristo smiled significantly. | Монте-Кристо улыбнулся, как улыбаются, когда хотят уклониться от ответа. |
"Stop," said Albert, "here he comes. I shall compliment Mademoiselle Danglars on her cameo, while the father talks to you." | - Смотрите, - сказал Альбер, - он направляется к вам; я пойду к мадемуазель Данглар, похвалю ее камею; за это время папаша успеет поговорить с вами. |
"If you compliment her at all, let it be on her voice, at least," said Monte Cristo. | - Уж если вы хотите хвалить, так по крайней мере похвалите ее голос, - сказал Монте-Кристо. |
"No, every one would do that." | - Ну нет, это бы всякий сделал. |
"My dear viscount, you are dreadfully impertinent." | - Дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - вы щеголяете своей дерзостью. |
Albert advanced towards Eugenie, smiling. | Альбер с улыбкой на устах направился к Эжени. |
Meanwhile, Danglars, stooping to Monte Cristo's ear, | Тем временем Данглар наклонился к уху графа. |