Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Just as they were beginning, in the English fashion, to leave the spoons in their cups, the door again opened and Danglars entered, visibly agitated.В ту минуту, когда, следуя английской моде, гости уже оставляли ложки в своих чашках, дверь снова отворилась, и вошел Данглар, видимо очень взволнованный.
Monte Cristo observed it particularly, and by a look asked the banker for an explanation.Монте-Кристо прежде всех заметил это волнение и вопросительно посмотрел на банкира.
"I have just received my courier from Greece," said Danglars.- Я сейчас получил письмо из Греции, - сказал Данглар.
"Ah, yes," said the count; "that was the reason of your running away from us."- Поэтому вас и вызывали? - спросил граф.
"Yes."- Да.
"How is King Otho getting on?" asked Albert in the most sprightly tone.- Как поживает король Оттон? - спросил самым веселым голосом Альбер.
Danglars cast another suspicious look towards him without answering, and Monte Cristo turned away to conceal the expression of pity which passed over his features, but which was gone in a moment.Данглар косо взглянул на него и ничего не ответил, а Монте-Кристо отвернулся, чтобы скрыть мелькнувшее на его лице и тотчас же исчезнувшее выражение жалости.
"We shall go together, shall we not?" said Albert to the count.- Мы выйдем вместе, хорошо? - сказал Альбер графу.
"If you like," replied the latter.- Да, если хотите, - ответил тот.
Albert could not understand the banker's look, and turning to Monte Cristo, who understood it perfectly,-"Did you see," said he, "how he looked at me?"Альбер не мог понять, чем был вызван взгляд банкира, поэтому он спросил Монте-Кристо, который это отлично понял: - Вы заметили, как он на меня посмотрел?
"Yes," said the count; "but did you think there was anything particular in his look?"- Да, - отвечал граф, - но разве в его взгляде было что-нибудь необычное?
"Indeed, I did; and what does he mean by his news from Greece?"- Еще бы, но что он хотел сказать, упомянув это письмо из Греции?
"How can I tell you?"- Откуда же я могу знать?
"Because I imagine you have correspondents in that country."- Да мне казалось, что вы имеете некоторое отношение к этой стране.
Monte Cristo smiled significantly.Монте-Кристо улыбнулся, как улыбаются, когда хотят уклониться от ответа.
"Stop," said Albert, "here he comes. I shall compliment Mademoiselle Danglars on her cameo, while the father talks to you."- Смотрите, - сказал Альбер, - он направляется к вам; я пойду к мадемуазель Данглар, похвалю ее камею; за это время папаша успеет поговорить с вами.
"If you compliment her at all, let it be on her voice, at least," said Monte Cristo.- Уж если вы хотите хвалить, так по крайней мере похвалите ее голос, - сказал Монте-Кристо.
"No, every one would do that."- Ну нет, это бы всякий сделал.
"My dear viscount, you are dreadfully impertinent."- Дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - вы щеголяете своей дерзостью.
Albert advanced towards Eugenie, smiling.Альбер с улыбкой на устах направился к Эжени.
Meanwhile, Danglars, stooping to Monte Cristo's ear,Тем временем Данглар наклонился к уху графа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки