"I am certain of it; his languishing looks and modulated tones when addressing Mademoiselle Danglars fully proclaim his intentions. | - Ручаюсь вам: он закатывает глаза, как воздыхатель, и распевает, как влюбленный; он грезит о руке надменной Эжени. |
He aspires to the hand of the proud Eugenie." | Смотрите, я заговорил стихами! Честное слово, я в этом неповинен. Но все равно, я повторяю: он грезит о руке надменной Эжени. |
"What does that signify, so long as they favor your suit?" | - Не все ли вам равно, если думают только о вас? |
"But it is not the case, my dear count: on the contrary. I am repulsed on all sides." | - Не скажите, дорогой граф; обе были со мной суровы. |
"What!" | - Как так обе? |
"It is so indeed; Mademoiselle Eugenie scarcely answers me, and Mademoiselle d'Armilly, her confidant, does not speak to me at all." | - Очень просто: мадемуазель Эжени едва удостаивала меня ответом, а мадемуазель д'Армильи, ее наперсница, мне вовсе не отвечала. |
"But the father has the greatest regard possible for you," said Monte Cristo. | - Да, но отец обожает вас, - сказал Монте-Кристо. |
"He? | - Он? |
Oh, no, he has plunged a thousand daggers into my heart, tragedy-weapons, I own, which instead of wounding sheathe their points in their own handles, but daggers which he nevertheless believed to be real and deadly." | Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими. |
"Jealousy indicates affection." | - Ревность - признак любви. |
"True; but I am not jealous." | - Да, но я не ревную. |
"He is." | - Зато он ревнует. |
"Of whom?-of Debray?" | - К кому? К Дебрэ? |
"No, of you." | - Нет, к вам. |
"Of me? | - Ко мне? |
I will engage to say that before a week is past the door will be closed against me." | Держу пари, что не пройдет недели, как он велит меня не принимать. |
"You are mistaken, my dear viscount." | - Ошибаетесь, дорогой виконт. |
"Prove it to me." | - Чем вы докажете? |
"Do you wish me to do so?" | - Вам нужны доказательства? |
"Yes." | - Да. |
"Well, I am charged with the commission of endeavoring to induce the Comte de Morcerf to make some definite arrangement with the baron." | - Я уполномочен просить графа де Морсера явиться с окончательным предложением к барону. |
"By whom are you charged?" | - Кем уполномочены? |
"By the baron himself." | - Самим бароном. |
"Oh," said Albert with all the cajolery of which he was capable. "You surely will not do that, my dear count?" | - Но, дорогой граф, - сказал Альбер так вкрадчиво, как только мог, - ведь вы этого не сделаете, правда? |