| "Ma foi, my dear viscount, you are fated to hear music this evening; you have only escaped from Mademoiselle Danglars' piano, to be attacked by Haidee's guzla." | - Я вижу, дорогой виконт, вы сегодня обречены слушать музыку; не успели вы избавиться от рояля мадемуазель Данглар, как попадаете на лютню Гайде. |
| "Haidee-what an adorable name! | - Гайде! Чудесное имя! |
| Are there, then, really women who bear the name of Haidee anywhere but in Byron's poems?" | Неужели не только в поэмах лорда Байрона есть женщины, которых зовут Гайде? |
| "Certainly there are. Haidee is a very uncommon name in France, but is common enough in Albania and Epirus; it is as if you said, for example, Chastity, Modesty, Innocence,-it is a kind of baptismal name, as you Parisians call it." | - Разумеется; во Франции это имя встречается очень редко; но в Албании и Эпире оно довольно обычно; оно означает целомудрие, стыдливость, невинность; такое же имя, как те, которые у вас дают при крещении. |
| "Oh, that is charming," said Albert, "how I should like to hear my countrywomen called Mademoiselle Goodness, Mademoiselle Silence, Mademoiselle Christian Charity! | - Что за прелесть! - сказал Альбер. - Хотел бы я, чтобы наши француженки назывались мадемуазель Доброта, мадемуазель Тишина, мадемуазель Христианское Милосердие! |
| Only think, then, if Mademoiselle Danglars, instead of being called Claire-Marie-Eugenie, had been named Mademoiselle Chastity-Modesty-Innocence Danglars; what a fine effect that would have produced on the announcement of her marriage!" | Вы только подумайте, если бы мадемуазель Данглар звали не Клэр-Мари-Эжени, а мадемуазельЦеломудрие-Скромность-Невинность Данглар! Вот был бы эффект во время оглашения! |
| "Hush," said the count, "do not joke in so loud a tone; Haidee may hear you, perhaps." | - Сумасшедший! - сказал граф. - Не говорите такие вещи так громко. Гайде может услышать. |
| "And you think she would be angry?" | - Она рассердилась бы на это? |
| "No, certainly not," said the count with a haughty expression. | - Нет, конечно, - сказал граф надменным тоном. |
| "She is very amiable, then, is she not?" said Albert. | - Она добрая? - спросил Альбер. |
| "It is not to be called amiability, it is her duty; a slave does not dictate to a master." | - Это не доброта, а долг; невольница не может сердиться на своего господина. |
| "Come; you are joking yourself now. | - Ну, теперь вы сами шутите! |
| Are there any more slaves to be had who bear this beautiful name?" | Разве еще существуют невольницы? |
| "Undoubtedly." | - Конечно, раз Гайде моя невольница. |
| "Really, count, you do nothing, and have nothing like other people. | - Нет, правда, вы все делаете не так, как другие люди, и все, что у вас есть, не такое, как у всех! |
| The slave of the Count of Monte Cristo! | Невольница графа Монте-Кристо! |
| Why, it is a rank of itself in France, and from the way in which you lavish money, it is a place that must be worth a hundred thousand francs a year." | Во Франции - это положение. Притом, как вы сорите золотом, такое место должно приносить сто тысяч экю в год. |
| "A hundred thousand francs! | - Сто тысяч экю! |
| The poor girl originally possessed much more than that; she was born to treasures in comparison with which those recorded in the | Бедная девочка имела больше. Она родилась среди сокровищ, перед которыми сокровища |
| ' Thousand and One Nights' would seem but poverty." | "Тысячи и одной ночи" - просто пустяки. |