"Listen, if you please, till I have finished speaking," replied Monte Cristo. "You receive 1,500 francs per annum for your services here-more than many a brave subaltern, who continually risks his life for his country, obtains. You live in a manner far superior to many clerks who work ten times harder than you do for their money. | - Дослушайте до конца, - продолжал граф. - Вы получаете полторы тысячи франков в год, то есть содержание хорошего, храброго офицера, каждый день рискующего своей жизнью; вы получаете стол, которому позавидовали бы многие начальники канцелярий - несчастные служаки, бесконечно больше обремененные работой, чем вы. |
Then, though yourself a servant, you have other servants to wait upon you, take care of your clothes, and see that your linen is duly prepared for you. | Вы слуга, но вы сами имеете слуг, которые заботятся о вашем белье и одежде. |
Again, you make a profit upon each article you purchase for my toilet, amounting in the course of a year to a sum equalling your wages." | Помимо полутора тысяч франков жалованья, вы, делая покупки для моего туалета, обкрадываете меня еще примерно на полторы тысячи франков в год. |
"Nay, indeed, your excellency." | - О, ваше сиятельство! |
"I am not condemning you for this, Monsieur Baptistin; but let your profits end here. | - Я не жалуюсь, Батистен, это скромно; однако я желал бы, чтобы этой суммы вы не превышали. |
It would be long indeed ere you would find so lucrative a post as that you have now the good fortune to fill. | Следовательно, вы нигде не найдете места лучше того, на которое вам посчастливилось попасть. |
I neither ill-use nor ill-treat my servants by word or action. An error I readily forgive, but wilful negligence or forgetfulness, never. | Я никогда не бью своих слуг, никогда не браню их, никогда не сержусь, всегда прощаю ошибку и никогда не прощаю небрежности или забывчивости. |
My commands are ordinarily short, clear, and precise; and I would rather be obliged to repeat my words twice, or even three times, than they should be misunderstood. | Мои распоряжения кратки, но ясны и точны; мне приятнее повторить их два и даже три раза, чем видеть их непонятыми. |
I am rich enough to know whatever I desire to know, and I can promise you I am not wanting in curiosity. | Я достаточно богат, чтобы знать все, что меня интересует, а я очень любопытен, предупреждаю вас. |
If, then, I should learn that you had taken upon yourself to speak of me to any one favorably or unfavorably, to comment on my actions, or watch my conduct, that very instant you would quit my service. | Поэтому, если я когда-нибудь узнаю, что вы обо мне говорили - все равно, хорошо или дурно, -обсуждали мои поступки, следили за моим поведением, вы в ту же минуту будете уволены. |
You may now retire. I never caution my servants a second time-remember that." | Я предупреждаю своих слуг только один раз; вы предупреждены, ступайте! |
Baptistin bowed, and was proceeding towards the door. | Батистен поклонился и сделал несколько шагов к двери. |
"I forgot to mention to you," said the count, "that I lay yearly aside a certain sum for each servant in my establishment; those whom I am compelled to dismiss lose (as a matter of course) all participation in this money, while their portion goes to the fund accumulating for those domestics who remain with me, and among whom it will be divided at my death. | - Кстати, - продолжал граф, - а забыл вам сказать, что ежегодно я кладу известную сумму на имя моих слуг. Те, кого я увольняю, естественно, теряют эти деньги в пользу остальных, которые получат их после моей смерти. |