Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"She is at Chalons?"- Который стоит в Шалоне?
"Yes."- Да
"The same orders for her as for the two sailing vessels."- Те же распоряжения, что и относительно обоих парусников.
"Very good."- Слушаю.
"When you have purchased the estate I desire, I want constant relays of horses at ten leagues apart along the northern and southern road."- Как только вы купите участок, позаботьтесь, чтобы на северной дороге и на южной были приготовлены подставы через каждые десять лье.
"Your excellency may depend upon me."- Ваше сиятельство может на меня положиться.
The Count made a gesture of satisfaction, descended the terrace steps, and sprang into his carriage, which was whirled along swiftly to the banker's house.Граф кивнул, вскочил в карету, великолепные кони рванулись и остановились только у дома банкира.
Danglars was engaged at that moment, presiding over a railroad committee.Данглар председательствовал на заседании железнодорожной комиссии, когда ему доложили о визите графа Монте-Кристо.
But the meeting was nearly concluded when the name of his visitor was announced.Впрочем, заседание уже подходило к концу.
As the count's title sounded on his ear he rose, and addressing his colleagues, who were members of one or the other Chamber, he said,-"Gentlemen, pardon me for leaving you so abruptly; but a most ridiculous circumstance has occurred, which is this,-Thomson & French, the Roman bankers, have sent to me a certain person calling himself the Count of Monte Cristo, and have given him an unlimited credit with me.При имени графа Данглар поднялся с места. -Г оспода, - сказал он, обращаясь к своим коллегам, из которых иные были почтенные члены Верхней или Нижней палаты, - простите, что я принужден вас покинуть; но представьте, фирма Томсон и Френч в Риме направила ко мне некоего графа Монте-Кристо, открыв ему неограниченный кредит.
I confess this is the drollest thing I have ever met with in the course of my extensive foreign transactions, and you may readily suppose it has greatly roused my curiosity.Такой нелепой шутки еще никогда не позволяли себе мои корреспонденты.
I took the trouble this morning to call on the pretended count-if he were a real count he wouldn't be so rich.Разумеется, меня обуяло любопытство; сегодня утром я заезжал к этому квазиграфу. Будь он настоящим графом, вы сами понимаете, он не был бы так богат.
But, would you believe it, 'He was not receiving.'Они не соизволили меня принять. Что вы на это скажете?
So the master of Monte Cristo gives himself airs befitting a great millionaire or a capricious beauty.Ведь только высочайшие особы или хорошенькие женщины обращаются с людьми так, как этот господин Монте-Кристо!
I made inquiries, and found that the house in the Champs Elysees is his own property, and certainly it was very decently kept up.Впрочем, дом его на Елисейских полях в самом деле принадлежит ему и, кажется, очень недурен.
But," pursued Danglars with one of his sinister smiles, "an order for unlimited credit calls for something like caution on the part of the banker to whom that order is given.Но неограниченный кредит, - продолжал Данглар, улыбаясь своей гнусной улыбкой, - сильно повышает требования того банкира, у которого он открыт.
I am very anxious to see this man.Так что мне не терпится посмотреть на этого господина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки