Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette?- Но вы отказались от своих титулов, как некогда Монморанси и Лафайет?
That was a noble example to follow, monsieur."Пример, достойный подражания.
"Why," replied Danglars, "not entirely so; with the servants,-you understand."- Не совсем, конечно, - возразил смущенный Данглар, - вы понимаете, из-за слуг...
"I see; to your domestics you are 'my lord,' the journalists style you 'monsieur,' while your constituents call you 'citizen.'- Да, ваши слуги называют вас "ваша милость"; для журналистов вы - милостивый государь, а для ваших избирателей - гражданин.
These are distinctions very suitable under a constitutional government.Эти оттенки очень в ходу при конституционном строе.
I understand perfectly."Я прекрасно вас понимаю.
Again Danglars bit his lips; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort, and he therefore hastened to turn to subjects more congenial.Данглар поджал губы; он убедился, что на этой почве Монте-Кристо сильнее, и решил вернуться в более привычную область.
"Permit me to inform you, Count," said he, bowing, "that I have received a letter of advice from Thomson & French, of Rome."- Граф, - сказал он с поклоном, - я получил уведомление от банкирского дома Томсон и Френч.
"I am glad to hear it, baron,-for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants. I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth.- Очень приятно, барон. Разрешите мне титуловать вас так, как титулуют вас ваши слуги; это дурная привычка, усвоенная в странах, где еще существуют бароны именно потому, что там не делают новых.
But as regards the letter of advice, I am charmed to find that it has reached you; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself.Итак, повторяю, мне это очень приятно - это меня избавляет от необходимости представляться самому, что всегда довольно неудобно.
You have received a regular letter of advice?"Стало быть, вы получили уведомление?
"Yes," said Danglars, "but I confess I didn't quite comprehend its meaning."- Да, - сказал Данглар, - но должен признаться, что я не вполне уяснил себе его смысл.
"Indeed?"- Да что вы!
"And for that reason I did myself the honor of calling upon you, in order to beg for an explanation."- И я даже имел честь заезжать к вам, чтобы попросить у вас некоторых разъяснений.
"Go on, monsieur. Here I am, ready to give you any explanation you desire."- Пожалуйста, я вас слушаю.
"Why," said Danglers, "in the letter-I believe I have it about me"-here he felt in his breast-pocket-"yes, here it is. Well, this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house."- Уведомление, - сказал Данглар, - кажется, при мне, - он пошарил в кармане, - да, вот оно; это уведомление открывает графу Монте-Кристо неограниченный кредит в моем банке.
"Well, baron, what is there difficult to understand about that?"- В чем же дело, барон? Что тут для вас неясно?
"Merely the term unlimited-nothing else, certainly."- Ничего; только слово "неограниченный"...
"Is not that word known in France?- Разве это неправильно выражено?
The people who wrote are Anglo-Germans, you know."Вы понимаете, это пишут англичане...
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки