I understand, and foreseeing that such might be the case, I took, in spite of my ignorance of affairs, certain precautions. See, here are two similar letters to that you have yourself received; one from the house of Arstein & Eskeles of Vienna, to Baron Rothschild, the other drawn by Baring of London, upon M. Laffitte. | Ну что же, я предвидел это, и хоть и мало смыслю в делах, но все же принял некоторые меры предосторожности; вот тут еще два таких же уведомления, как то, которое адресовано вам; одно от венского банкирского дома Арштейн и Эсколес к барону Ротшильду, а другое от лондонского банкирского дома Беринг к господину Лаффиту. |
Now, sir, you have but to say the word, and I will spare you all uneasiness by presenting my letter of credit to one or other of these two firms." | Вам стоит только сказать слово, и я избавлю вас от всяких забот, обратившись в один из этих банков. |
The blow had struck home, and Danglars was entirely vanquished; with a trembling hand he took the two letters from the count, who held them carelessly between finger and thumb, and proceeded to scrutinize the signatures, with a minuteness that the count might have regarded as insulting, had it not suited his present purpose to mislead the banker. | Это решило исход: Данглар был побежден. Он с заметным трепетом развернул венское и лондонское уведомления, брезгливо протянутые ему графом, и проверил подлинность подписей с тщательностью, которая могла бы показаться Монте-Кристо оскорбительной, если бы он не отнес ее за счет растерянности банкира. |
"Oh, sir," said Danglars, after he had convinced himself of the authenticity of the documents he held, and rising as if to salute the power of gold personified in the man before him,-"three letters of unlimited credit! | - Да, эти три подписи стоят многих миллионов, -сказал Данглар, вставая, словно желая почтить могущество золота, олицетворенное в сидящем перед ним человеке. - Три неограниченных кредита. |
I can be no longer mistrustful, but you must pardon me, my dear count, for confessing to some degree of astonishment." | Простите, граф, но, и перестав сомневаться, можно все-таки остаться изумленным. |
"Nay," answered Monte Cristo, with the most gentlemanly air, "'tis not for such trifling sums as these that your banking house is to be incommoded. Then, you can let me have some money, can you not?" | - О, ваш банкирский дом ничем не удивишь, -сказал со всей возможной учтивостью Монте-Кристо. - Так, значит, вы могли бы прислать мне некоторую сумму денег? |
"Whatever you say, my dear count; I am at your orders." | - Назовите ее, граф, я к вашим услугам. |
"Why," replied Monte Cristo, "since we mutually understand each other-for such I presume is the case?" | - Ну что ж, - проговорил Монте-Кристо, - раз мы пришли к соглашению, а ведь мы пришли к соглашению, верно? |
Danglars bowed assentingly. | Данглар кивнул. |
"You are quite sure that not a lurking doubt or suspicion lingers in your mind?" | - И вы уже не сомневаетесь? - продолжал Монте-Кристо. |
"Oh, my dear count," exclaimed Danglars, "I never for an instant entertained such a feeling towards you." | - Что вы, граф, - воскликнул банкир. - Я никогда и не сомневался. |
"No, you merely wished to be convinced, nothing more; but now that we have come to so clear an understanding, and that all distrust and suspicion are laid at rest, we may as well fix a sum as the probable expenditure of the first year, suppose we say six millions to"- | - Нет, вы только хотели получить доказательства, не более. Итак, - повторил граф, - раз мы пришли к соглашению, раз у вас больше нет никаких сомнений, назначим, если вам угодно, какую-нибудь общую сумму на первый год: скажем, шесть миллионов. |
"Six millions!" gasped Danglars-"so be it." | - Шесть миллионов? Отлично! - произнес, задыхаясь, Данглар. |