Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Well, sir," resumed Danglars, after a brief silence, "I will endeavor to make myself understood, by requesting you to inform me for what sum you propose to draw upon me?"- Словом, сударь, - сказал Данглар, помолчав, - я хотел бы, чтобы вы меня поняли, и прошу вас назначить ту сумму, которую вы желали бы от меня получить.
"Why, truly," replied Monte Cristo, determined not to lose an inch of the ground he had gained, "my reason for desiring an 'unlimited' credit was precisely because I did not know how much money I might need."- Но, сударь, - сказал Монте-Кристо, решивший в этом споре не уступать ни пяди, - если я просил о неограниченном кредите, то это именно потому, что я не могу знать заранее, какие суммы мне могут понадобиться.
The banker thought the time had come for him to take the upper hand.Банкиру показалось, что наступила минута его торжества; с высокомерной улыбкой он откинулся в кресле.
So throwing himself back in his arm-chair, he said, with an arrogant and purse-proud air,-"Let me beg of you not to hesitate in naming your wishes; you will then be convinced that the resources of the house of Danglars, however limited, are still equal to meeting the largest demands; and were you even to require a million"-- Говорите смело, - сказал он, - вы сможете убедиться, что наличность фирмы Данглар, хоть и ограниченная, способна удовлетворить самые высокие требования, и если бы даже вы спросили миллион...
"I beg your pardon," interposed Monte Cristo.- Простите? - сказал Монте-Кристо.
"I said a million," replied Danglars, with the confidence of ignorance.- Я говорю миллион, - повторил Данглар с глупейшим апломбом.
"But could I do with a million?" retorted the count.- А на что мне миллион? - сказал граф. - Боже милостивый!
"My dear sir, if a trifle like that could suffice me, I should never have given myself the trouble of opening an account.Если бы мне нужен был только миллион, то я из-за такого пустяка не стал бы и говорить о кредите.
A million?Миллион!
Excuse my smiling when you speak of a sum I am in the habit of carrying in my pocket-book or dressing-case."Да у меня с собой всегда есть миллион в бумажнике или в дорожном несессере.
And with these words Monte Cristo took from his pocket a small case containing his visiting-cards, and drew forth two orders on the treasury for 500,000 francs each, payable at sight to the bearer.Монте-Кристо вынул из маленькой книжечки, где лежали его визитные карточки, две облигации казначейства на предъявителя, по пятьсот тысяч франков каждая.
A man like Danglars was wholly inaccessible to any gentler method of correction.Такого человека, как Данглар, надо было именно хватить обухом по голове, а не уколоть.
The effect of the present revelation was stunning; he trembled and was on the verge of apoplexy. The pupils of his eyes, as he gazed at Monte Cristo dilated horribly.Удар обухом возымел свое действие: банкир покачнулся и почувствовал головокружение; он уставился на Монте-Кристо бессмысленным взглядом, и зрачки его дико расширились.
"Come, come," said Monte Cristo, "confess honestly that you have not perfect confidence in Thomson & French.- Послушайте, - сказал Монте-Кристо, -признайтесь, что вы просто не доверяете банкирскому дому Томсон и Френч.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки