Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

As he passed them he said-"They are extremely handsome certainly, and you have done well to purchase them, although you were somewhat remiss not to have procured them sooner."Проходя мимо лошадей, он окинул их взглядом. - Они в самом деле великолепны, - сказал он, - вы хорошо сделали, что купили их; правда, это было сделано немного поздно.
"Indeed, your excellency, I had very considerable difficulty in obtaining them, and, as it is, they have cost an enormous price."- Ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, - мне стоило большого труда добыть их, и они обошлись очень дорого.
"Does the sum you gave for them make the animals less beautiful," inquired the count, shrugging his shoulders.Граф пожал плечами. - Разве лошади стали хуже от этого?
"Nay, if your excellency is satisfied, it is all that I could wish.- Если ваше сиятельство довольны, - сказал Бертуччо, - то все хорошо.
Whither does your excellency desire to be driven?"Куда прикажете ехать?
"To the residence of Baron Danglars, Rue de la Chaussee d'Antin."- На улицу Шоссе д'Антен, к барону Данглару.
This conversation had passed as they stood upon the terrace, from which a flight of stone steps led to the carriage-drive. As Bertuccio, with a respectful bow, was moving away, the count called him back. "I have another commission for you, M. Bertuccio," said he; "I am desirous of having an estate by the seaside in Normandy-for instance, between Havre and Boulogne.Да, вот что, Бертуччо, - добавил граф. - Мне нужен участок на морском берегу, скажем в Нормандии, между Гавром и Булонью.
You see I give you a wide range.Я, как видите, не стесняю вас в выборе.
It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. She draws only fifteen feet.Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, были маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов.
She must be kept in constant readiness to sail immediately I think proper to give the signal.Судно должно быть готово выйти в море в любое время дня и ночи.
Make the requisite inquiries for a place of this description, and when you have met with an eligible spot, visit it, and if it possess the advantages desired, purchase it at once in your own name.Вы наведете справки у всех нотариусов относительно участка, отвечающего этим условиям; когда вы соберете сведения, вы отправитесь посмотреть и, если одобрите, купите на свое имя.
The corvette must now, I think, be on her way to Fecamp, must she not?"Корвет, вероятно, уже на пути в Фекан?
"Certainly, your excellency; I saw her put to sea the same evening we quitted Marseilles."- В тот самый вечер, когда мы покидали Марсель, я видел, как он вышел в море.
"And the yacht."- А яхта?
"Was ordered to remain at Martigues."- Яхте отдан приказ стоять в Мартиге.
"'Tis well.- Хорошо!
I wish you to write from time to time to the captains in charge of the two vessels so as to keep them on the alert."Вы время от времени будете сноситься с обоими капитанами, чтобы они не засыпали.
"And the steamboat?"- А как с пароходом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки