Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Baroness," said Danglars, "give me leave to present to you the Count of Monte Cristo, who has been most warmly recommended to me by my correspondents at Rome. I need but mention one fact to make all the ladies in Paris court his notice, and that is, that he has come to take up his abode in Paris for a year, during which brief period he proposes to spend six millions of money. That means balls, dinners, and lawn parties without end, in all of which I trust the count will remember us, as he may depend upon it we shall him, in our own humble entertainments."- Баронесса, - сказал Данглар, - разрешите представить вам графа Монте-Кристо, которого усиленно рекомендуют мне мои римские корреспонденты; я лично могу добавить только одно, но это сразу же сделает его кумиром всех наших прекрасных дам: он приехал в Париж с намерением пробыть здесь год и за это время истратить шесть миллионов; это сулит нам целую серию балов, обедов и ужинов; причем, надеюсь, граф не забудет и нас, так же как и мы его не забудем в случае какого-нибудь маленького торжества в нашем доме.
In spite of the gross flattery and coarseness of this address, Madame Danglars could not forbear gazing with considerable interest on a man capable of expending six millions in twelve months, and who had selected Paris for the scene of his princely extravagance.Хотя это представление и отдавало грубой лестью, но так редко случается встретить человека, приехавшего в Париж с целью истратить в один год княжеское состояние, что г-жа Данглар окинула графа взглядом, не лишенным некоторого интереса.
"And when did you arrive here?" inquired she.- И вы приехали, граф... - спросила она.
"Yesterday morning, madame."- Вчера утром, баронесса.
"Coming, as usual, I presume, from the extreme end of the globe?- И приехали, согласно вашей привычке, о которой я уже слышала, с того края света?
Pardon me-at least, such I have heard is your custom." "Nay, madame. This time I have merely come from Cadiz."- На этот раз всего-навсего из Кадикса.
"You have selected a most unfavorable moment for your first visit.- Но вы приехали в самое плохое время года.
Paris is a horrible place in summer. Balls, parties, and fetes are over; the Italian opera is in London; the French opera everywhere except in Paris.Летом Париж отвратителен: нет ни балов, ни раутов, ни праздников.
As for the Theatre Francais, you know, of course, that it is nowhere.Итальянская опера уехала в Лондон, Французская опера кочует бог знает где; а Французского театра, как вам известно, вообще больше нет.
The only amusements left us are the indifferent races at the Champ de Mars and Satory.Для развлечения у нас остались только плохонькие скачки на Марсовом поле и в Сатори.
Do you propose entering any horses at either of these races, count?"Будут ли ваши лошади, граф, участвовать в скачках?
"I shall do whatever they do at Paris, madame, if I have the good fortune to find some one who will initiate me into the prevalent ideas of amusement."- Я буду делать все, что принято в Париже, -сказал Монте-Кристо, - если мне посчастливится встретить кого-нибудь, кто преподаст мне необходимые знания о французских обычаях.
"Are you fond of horses, count?"- Вы любите лошадей?
"I have passed a considerable part of my life in the East, madame, and you are doubtless aware that the Orientals value only two things-the fine breeding of their horses and the beauty of their women."- Я провел часть жизни на Востоке, баронесса, а восточные народы ценят только две вещи на свете: благородство лошадей и женскую красоту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки