Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Oh, what a detestable crew they are, these mercenary speculators!"Боже, что за отвратительные люди эти торгаши!
"Madame," replied Danglars, "the horses were not sufficiently quiet for you; they were scarcely four years old, and they made me extremely uneasy on your account."- Сударыня, - отвечал Данглар, - лошади были слишком резвы, ведь это были четырехлетки, и я вечно дрожал за вас.
"Nonsense," retorted the baroness; "you could not have entertained any alarm on the subject, because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris. But, perhaps, you have disposed of the coachman as well as the horses?"- Вы отлично знаете, - сказала баронесса, - что у меня уже месяц служит лучший кучер Парижа, если только вы его не продали вместе с лошадьми.
"My dear love, pray do not say any more about them, and I promise you another pair exactly like them in appearance, only more quiet and steady."- Мой друг, я вам найду такую же пару, даже еще лучше, если это возможно; но лошадей смирных, спокойных, которые не будут внушать мне такого страха, как эти.
The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt, while her husband, affecting not to observe this unconjugal gesture, turned towards Monte Cristo and said,-"Upon my word, count, I am quite sorry not to have met you sooner.Баронесса с глубоким презрением пожала плечами. Данглар сделал вид, что не заметил этого жеста, задевающего его супружескую честь, и обратился к Монте-Кристо.
You are setting up an establishment, of course?"- Право, граф, я сожалею, что не познакомился с вами раньше, - сказал он, - ведь вы сейчас устраиваетесь?
"Why, yes," replied the count.- Конечно, - сказал граф.
"I should have liked to have made you the offer of these horses.- Я бы вам их предложил.
I have almost given them away, as it is; but, as I before said, I was anxious to get rid of them upon any terms. They were only fit for a young man."Представьте себе, что я продал их за бесценок; но, как я уже сказал, я рад был избавиться от них; такие лошади годятся только для молодого человека.
"I am much obliged by your kind intentions towards me," said Monte Cristo; "but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses, and I do not think they were dear.- Я вам очень благодарен, - возразил граф, - я приобрел сегодня довольно сносную пару, и недорого.
There they are. Come, M. Debray, you are a connoisseur, I believe, let me have your opinion upon them."Да вот, посмотрите, господин Дебрэ, вы, кажется, любитель?
As Debray walked towards the window, Danglars approached his wife.В то время как Дебрэ направлялся к окну, Данглар подошел к жене.
"I could not tell you before others," said he in a low tone, "the reason of my parting with the horses; but a most enormous price was offered me this morning for them.- Понимаете, - сказал он ей шепотом, - мне предложили за эту пару сумасшедшую цену.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки