Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Nay, count," said the baroness, "it would have been somewhat more gallant to have placed the ladies first."- Вам следовало бы, любезности ради, назвать женщин первыми.
"You see, madame, how rightly I spoke when I said I required a preceptor to guide me in all my sayings and doings here."- Вот видите, баронесса, как я был прав, когда выражал желание иметь наставника, который мог бы обучить меня французским обычаям.
At this instant the favorite attendant of Madame Danglars entered the boudoir; approaching her mistress, she spoke some words in an undertone.В эту минуту вошла горничная баронессы Данглар и, подойдя к своей госпоже, шепнула ей на ухо несколько слов.
Madame Danglars turned very pale, then exclaimed,-"I cannot believe it; the thing is impossible."Госпожа Данглар побледнела. - Не может быть! -сказала она.
"I assure you, madame," replied the woman, "it is as I have said."- Это истинная правда, сударыня, - возразила горничная.
Turning impatiently towards her husband, Madame Danglars demanded,Госпожа Данглар обернулась к мужу:
"Is this true?"- Неужели это правда?
"Is what true, madame?" inquired Danglars, visibly agitated.- Что именно? - спросил видимо взволнованный Данглар.
"What my maid tells me."- То, что мне сказала горничная...
"But what does she tell you?"- А что она вам сказала?
"That when my coachman was about to harness the horses to my carriage, he discovered that they had been removed from the stables without his knowledge. I desire to know what is the meaning of this?"- Она говорит, что когда мой кучер пошел закладывать моих лошадей, их в конюшне не оказалось; что это значит, позвольте вас спросить?
"Be kind enough, madame, to listen to me," said Danglars.- Сударыня, - сказал Данглар, - выслушайте меня.
"Oh, yes; I will listen, monsieur, for I am most curious to hear what explanation you will give. These two gentlemen shall decide between us; but, first, I will state the case to them.- Да, я вас слушаю, сударь, потому что мне любопытно узнать, что вы мне скажете; пусть эти господа рассудят нас, а я начну с того, что расскажу им все по порядку.
Gentlemen," continued the baroness, "among the ten horses in the stables of Baron Danglars, are two that belong exclusively to me-a pair of the handsomest and most spirited creatures to be found in Paris. But to you, at least, M. Debray, I need not give a further description, because to you my beautiful pair of dappled grays were well known.Господа, - продолжала баронесса, - у барона Данглара в конюшне стоят десять лошадей; из этих десяти лошадей две принадлежат мне, дивные лошади, лучшая пара в Париже; да вы их знаете, Дебрэ, мои серые в яблоках.
Well, I had promised Madame de Villefort the loan of my carriage to drive to-morrow to the Bois; but when my coachman goes to fetch the grays from the stables they are gone-positively gone.И вот в тот самый день, как госпожа де Вильфор просит меня предоставить ей мой выезд, когда я уже обещала ей его на завтра для прогулки в Булонском лесу, эта пара исчезает!
No doubt M. Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs.Г осподину Данглару, очевидно, представился случай нажить на них несколько тысяч франков, и он их продал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки