The world will think you abandoned and poor, for the wife of a bankrupt would never be forgiven, were she to keep up an appearance of opulence. | Нужно только, чтобы все знали, что вы покинуты, и чтобы вас считали бедной; жене банкрота никогда не простят богатства и широкого образа жизни. |
You have only to remain in Paris for about a fortnight, telling the world you are abandoned, and relating the details of this desertion to your best friends, who will soon spread the report. | Чтобы достигнуть первого, вам достаточно остаться в Париже еще две недели, повторяя всем и каждому, что Данглар вас бросил, и рассказывая вашим близким подругам, как это произошло; а уж они разнесут это повсюду. |
Then you can quit your house, leaving your jewels and giving up your jointure, and every one's mouth will be filled with praises of your disinterestedness. | Потом вы выедете из своего дома, оставите там свои бриллианты, откажетесь от своей доли в имуществе, и все будут превозносить ваше бескорыстие и петь вам хвалы. |
They will know you are deserted, and think you also poor, for I alone know your real financial position, and am quite ready to give up my accounts as an honest partner." | Тогда все будут знать, что вы покинуты, и все будут считать, что вы остались без средств; я один знаю ваше финансовое положение и готов представить вам отчет, как честный компаньон. |
The dread with which the pale and motionless baroness listened to this, was equalled by the calm indifference with which Debray had spoken. | Баронесса, бледная, сраженная, слушала эту речь с ужасом и отчаянием, тогда как Дебрэ был совершенно спокоен и равнодушен. |
"Deserted?" she repeated; "ah, yes, I am, indeed, deserted! | - Покинута! - повторила она. - Вы правы, покинута!.. |
You are right, sir, and no one can doubt my position." | Никто не усомнится в моем одиночестве! |
These were the only words that this proud and violently enamoured woman could utter in response to Debray. | Это были единственные слова, которыми эта женщина, такая гордая и так страстно любящая, могла ответить Дебрэ. |
"But then you are rich,--very rich, indeed," continued Debray, taking out some papers from his pocket-book, which he spread upon the table. | - Но зато вы богаты, даже очень богаты, -продолжал он, вынимая из бумажника какие-то бумаги и раскладывая их на столе. |
Madame Danglars did not see them; she was engaged in stilling the beatings of her heart, and restraining the tears which were ready to gush forth. | Госпожа Данглар молча смотрела, стараясь унять бьющееся сердце и удержать слезы, которые выступили у нее на глазах. |
At length a sense of dignity prevailed, and if she did not entirely master her agitation, she at least succeeded in preventing the fall of a single tear. | Но, наконец, чувство собственного достоинства взяло верх. И если ей и не удалось унять биение сердца, то она не пролила ни одной слезы. |
"Madame," said Debray, "it is nearly six months since we have been associated. | - Сударыня, - сказал Дебрэ, - мы с вами стали компаньонами почти полгода тому назад. |
You furnished a principal of 100,000 francs. | Вы внесли сто тысяч франков. |
Our partnership began in the month of April. | Это было в апреле текущего года. |
In May we commenced operations, and in the course of the month gained 450,000 francs. | В мае начались наши операции. В мае мы реализовали четыреста пятьдесят тысяч франков. |
In June the profit amounted to 900,000. | В июне прибыль достигла девятисот тысяч. |
In July we added 1,700,000 francs,--it was, you know, the month of the Spanish bonds. | В июле мы прибавили к этому еще миллион семьсот тысяч франков; вы помните, это был месяц испанских бумаг. |