Have you admired the rapidity of my fall? | Случалось ли вам восхищаться стремительностью моего падения, сударыня? |
Have you been slightly dazzled at the sudden fusion of my ingots? | Изумлялись ли вы сверкающему потоку моих расплавленных слитков? |
I confess I have seen nothing but the fire; let us hope you have found some gold among the ashes. | Я, признаться, был ослеплен поразившей меня молнией; будем надеяться, что вы нашли немного золота под пеплом. |
With this consoling idea, I leave you, madame, and most prudent wife, without any conscientious reproach for abandoning you; you have friends left, and the ashes I have already mentioned, and above all the liberty I hasten to restore to you. | С этой утешительной надеждой я и удаляюсь, сударыня и благоразумнейшая супруга, и моя совесть ничуть меня не укоряет за то, что я вас покидаю; у вас остаются друзья, упомянутый пепел и, в довершение блаженства, свобода, которую я спешу вам вернуть. |
And here, madame, I must add another word of explanation. | Все же, сударыня, здесь будет уместно сказать несколько слов начистоту. |
So long as I hoped you were working for the good of our house and for the fortune of our daughter, I philosophically closed my eyes; but as you have transformed that house into a vast ruin I will not be the foundation of another man's fortune. | Пока я надеялся, что вы действуете на пользу нашего дома, в интересах нашей дочери, я философски закрывал глаза; но так как вы в этот дом внесли полное разорение, я не желаю служить фундаментом чужому благополучию. |
You were rich when I married you, but little respected. | Я взял вас богатой, но мало уважаемой. |
Excuse me for speaking so very candidly, but as this is intended only for ourselves, I do not see why I should weigh my words. | Простите мне мою откровенность; но так как, по всей вероятности, я говорю только для нас двоих, то я не вижу оснований что-либо приукрашивать. |
I have augmented our fortune, and it has continued to increase during the last fifteen years, till extraordinary and unexpected catastrophes have suddenly overturned it,--without any fault of mine, I can honestly declare. | Я приумножал наше богатство, которое в течение пятнадцати с лишним лет непрерывно возрастало, до того часа, пока неведомые и непонятные мне самому бедствия не обрушились на меня и не обратили его в прах, и притом, смело могу сказать, без всякой моей вины. |
You, madame, have only sought to increase your own, and I am convinced that you have succeeded. | Вы, сударыня, старались приумножить только свое собственное состояние, в чем и преуспели, я в этом убежден. |
I leave you, therefore, as I took you,--rich, but little respected. | Итак, я оставляю вас такой, какой я вас взял: богатой, но мало уважаемой. |
Adieu! | Прощайте. |
I also intend from this time to work on my own account. | Я тоже, начиная с сегодняшнего дня, буду заботиться только о себе. |
Accept my acknowledgments for the example you have set me, and which I intend following. | Верьте, я очень признателен вам за пример и не премину ему последовать. |
"Your very devoted husband, "Baron Danglars." | Ваш преданный муж барон Данглар". |
The baroness had watched Debray while he read this long and painful letter, and saw him, notwithstanding his self-control, change color once or twice. | * * * В продолжение этого длинного и тягостного чтения баронесса внимательно следила за Дебрэ; она заметила, что он, несмотря на все свое самообладание, раза два менялся в лице. |