Читаем Граф Монте Кристо 3 часть полностью

Have you admired the rapidity of my fall?Случалось ли вам восхищаться стремительностью моего падения, сударыня?
Have you been slightly dazzled at the sudden fusion of my ingots?Изумлялись ли вы сверкающему потоку моих расплавленных слитков?
I confess I have seen nothing but the fire; let us hope you have found some gold among the ashes.Я, признаться, был ослеплен поразившей меня молнией; будем надеяться, что вы нашли немного золота под пеплом.
With this consoling idea, I leave you, madame, and most prudent wife, without any conscientious reproach for abandoning you; you have friends left, and the ashes I have already mentioned, and above all the liberty I hasten to restore to you.С этой утешительной надеждой я и удаляюсь, сударыня и благоразумнейшая супруга, и моя совесть ничуть меня не укоряет за то, что я вас покидаю; у вас остаются друзья, упомянутый пепел и, в довершение блаженства, свобода, которую я спешу вам вернуть.
And here, madame, I must add another word of explanation.Все же, сударыня, здесь будет уместно сказать несколько слов начистоту.
So long as I hoped you were working for the good of our house and for the fortune of our daughter, I philosophically closed my eyes; but as you have transformed that house into a vast ruin I will not be the foundation of another man's fortune.Пока я надеялся, что вы действуете на пользу нашего дома, в интересах нашей дочери, я философски закрывал глаза; но так как вы в этот дом внесли полное разорение, я не желаю служить фундаментом чужому благополучию.
You were rich when I married you, but little respected.Я взял вас богатой, но мало уважаемой.
Excuse me for speaking so very candidly, but as this is intended only for ourselves, I do not see why I should weigh my words.Простите мне мою откровенность; но так как, по всей вероятности, я говорю только для нас двоих, то я не вижу оснований что-либо приукрашивать.
I have augmented our fortune, and it has continued to increase during the last fifteen years, till extraordinary and unexpected catastrophes have suddenly overturned it,--without any fault of mine, I can honestly declare.Я приумножал наше богатство, которое в течение пятнадцати с лишним лет непрерывно возрастало, до того часа, пока неведомые и непонятные мне самому бедствия не обрушились на меня и не обратили его в прах, и притом, смело могу сказать, без всякой моей вины.
You, madame, have only sought to increase your own, and I am convinced that you have succeeded.Вы, сударыня, старались приумножить только свое собственное состояние, в чем и преуспели, я в этом убежден.
I leave you, therefore, as I took you,--rich, but little respected.Итак, я оставляю вас такой, какой я вас взял: богатой, но мало уважаемой.
Adieu!Прощайте.
I also intend from this time to work on my own account.Я тоже, начиная с сегодняшнего дня, буду заботиться только о себе.
Accept my acknowledgments for the example you have set me, and which I intend following.Верьте, я очень признателен вам за пример и не премину ему последовать.
"Your very devoted husband, "Baron Danglars."Ваш преданный муж барон Данглар".
The baroness had watched Debray while he read this long and painful letter, and saw him, notwithstanding his self-control, change color once or twice.* * * В продолжение этого длинного и тягостного чтения баронесса внимательно следила за Дебрэ; она заметила, что он, несмотря на все свое самообладание, раза два менялся в лице.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки