When he had ended the perusal, he folded the letter and resumed his pensive attitude. | Кончив, он медленно сложил письмо и снова задумался. |
"Well?" asked Madame Danglars, with an anxiety easy to be understood. | - Ну что? - спросила г-жа Данглар с легко понятной тревогой. |
"Well, madame?" unhesitatingly repeated Debray. | - Что, сударыня? - машинально повторил Дебрэ. |
"With what ideas does that letter inspire you?" | - Что вы думаете об этом? |
"Oh, it is simple enough, madame; it inspires me with the idea that M. Danglars has left suspiciously." | - Думаю, что у Данглара были подозрения, сударыня. |
"Certainly; but is this all you have to say to me?" | - Да, конечно; но неужели это все, что вы имеете мне сказать? |
"I do not understand you," said Debray with freezing coldness. | - Я вас не понимаю, - сказал Дебрэ с ледяной холодностью. |
"He is gone! | - Он уехал! |
Gone, never to return!" | Уехал совсем! Уехал, чтобы не возвращаться! |
"Oh, madame, do not think that!" | - Не верьте этому, баронесса, - сказал Дебрэ. |
"I tell you he will never return. I know his character; he is inflexible in any resolutions formed for his own interests. | - Да нет же, он не вернется; я его знаю, этот человек непоколебим, когда затронуты его интересы. |
If he could have made any use of me, he would have taken me with him; he leaves me in Paris, as our separation will conduce to his benefit;--therefore he has gone, and I am free forever," added Madame Danglars, in the same supplicating tone. | Если бы он считал, что я могу быть ему полезна, он увез бы меня с собой. Он оставляет меня в Париже, - значит, наша разлука входит в его планы; а если так, она бесповоротна, и я свободна навсегда, - добавила г-жа Данглар с мольбой в голосе. |
Debray, instead of answering, allowed her to remain in an attitude of nervous inquiry. | Но Дебрэ не ответил и оставил ее с тем же тревожным вопросом во взгляде и в душе. |
"Well?" she said at length, "do you not answer me?" | - Что же это? - сказала она наконец. - Вы молчите? |
"I have but one question to ask you,--what do you intend to do?" | - Я могу только задать вам один вопрос: что вы намерены делать? |
"I was going to ask you," replied the baroness with a beating heart. | - Я сама хотела спросить вас об этом, - сказала г-жа Данглар с сильно бьющимся сердцем. |
"Ah, then, you wish to ask advice of me?" | - Так вы спрашиваете у меня совета? |
"Yes; I do wish to ask your advice," said Madame Danglars with anxious expectation. | - Да, совета, - упавшим голосом отвечала г-жа Данглар. |
"Then if you wish to take my advice," said the young man coldly, "I would recommend you to travel." | - В таком случае, - холодно проговорил Дебрэ, - я вам советую отправиться путешествовать. |
"To travel!" she murmured. | - Путешествовать! - прошептала г-жа Данглар. |
"Certainly; as M. Danglars says, you are rich, and perfectly free. | - Разумеется. Как сказал Данглар, вы богаты и вполне свободны. |
In my opinion, a withdrawal from Paris is absolutely necessary after the double catastrophe of Mademoiselle Danglars' broken contract and M. Danglars' disappearance. | Мне кажется, после двойного скандала -несостоявшейся свадьбы мадемуазель Эжени и исчезновения Данглара - вам совершенно необходимо уехать из Парижа. |