The day after Monte Cristo had called upon Danglars, the mysterious lodger entered at ten o'clock in the morning instead of four in the afternoon. | На другой день после визита Монте-Кристо к Данглару и похорон Валентины таинственный жилец пришел не в четыре часа, как всегда, а около десяти часов утра. |
Almost directly afterwards, without the usual interval of time, a cab arrived, and the veiled lady ran hastily up-stairs. | Почти тотчас же, без обычного перерыва, подъехала наемная карета, и дама под вуалью быстро поднялась по лестнице. |
The door opened, but before it could be closed, the lady exclaimed: | Дверь открылась и снова закрылась. Но раньше чем дверь успела закрыться, дама воскликнула: |
"Oh, Lucien--oh, my friend!" | - Люсьен, друг мой! |
The concierge therefore heard for the first time that the lodger's name was Lucien; still, as he was the very perfection of a door-keeper, he made up his mind not to tell his wife. | Таким образом, швейцар, поневоле услышав это восклицание, впервые узнал, что его жильца зовут Люсьеном; но так как это был примерный швейцар, то он дал себе слово не говорить этого даже своей жене. |
"Well, what is the matter, my dear?" asked the gentleman whose name the lady's agitation revealed; "tell me what is the matter." | - Что случилось, дорогая? - спросил тот, чье имя выдали смятение и поспешность дамы под вуалью. - Говорите скорее. |
"Oh, Lucien, can I confide in you?" | - Могу я положиться на вас? |
"Of course, you know you can do so. | - Конечно, вы же знаете. |
But what can be the matter? | Но что случилось? |
Your note of this morning has completely bewildered me. | Ваша записка повергла меня в полное недоумение. |
This precipitation--this unusual appointment. Come, ease me of my anxiety, or else frighten me at once." | Такая поспешность, неровный почерк... Успокойте же меня или уж испугайте совсем! |
"Lucien, a great event has happened!" said the lady, glancing inquiringly at Lucien,--"M. Danglars left last night!" | - Случилось вот что! - сказала дама, устремив на Люсьена испытующий взгляд. - Данглар сегодня ночью уехал. |
"Left?--M. Danglars left? | - Уехал? Данглар уехал? |
Where has he gone?" | Куда? |
"I do not know." | - Не знаю. |
"What do you mean? | - Как! Не знаете? |
Has he gone intending not to return?" | Так он уехал совсем? |
"Undoubtedly;--at ten o'clock at night his horses took him to the barrier of Charenton; there a post-chaise was waiting for him--he entered it with his valet de chambre, saying that he was going to Fontainebleau." | - Очевидно. В десять часов вечера он поехал на своих лошадях к Шарантонской заставе; там его ждала почтовая карета; он сел в нее со своим лакеем и сказал нашему кучеру, что едет в Фонтенбло. |
"Then what did you mean"-- | - Ну так что ж? А вы говорите... |
"Stay--he left a letter for me." | - Подождите, мой друг. Он оставил письмо. |
"A letter?" | - Письмо? |
"Yes; read it." | - Да. Прочтите. |