No, my friend, I was wrong to caution you; do not fear, I will bury my grief so deep in my heart, I will disguise it so, that you shall not even care to sympathize with me. | Нет, я был не прав, когда говорил, чтобы вы остерегались; не бойтесь, я так запрячу свое горе в глубине сердца, я сделаю его таким далеким, таким тайным, что вам даже не придется ему соболезновать. |
Adieu, my friend, adieu!" | Прощайте, мой друг, прощайте. |
"On the contrary," said the count, "after this time you must live with me--you must not leave me, and in a week we shall have left France behind us." | - Напротив, Максимилиан, - сказал граф, - с нынешнего дня ты будешь жить подле меня, мы уже не расстанемся, и через неделю нас уже не будет во Франции. |
"And you still bid me hope?" | - И вы по-прежнему говорите, чтобы я надеялся? |
"I tell you to hope, because I have a method of curing you." | - Я говорю, чтобы ты надеялся, ибо знаю способ тебя исцелить. |
"Count, you render me sadder than before, if it be possible. | - Граф, вы меня огорчаете еще больше, если это возможно. |
You think the result of this blow has been to produce an ordinary grief, and you would cure it by an ordinary remedy--change of scene." | В постигшем меня несчастье вы видите только заурядное горе, и вы надеетесь меня утешить заурядным средством - путешествием. |
And Morrel dropped his head with disdainful incredulity. | И Моррель презрительно и недоверчиво покачал головой. |
"What can I say more?" asked Monte Cristo. "I have confidence in the remedy I propose, and only ask you to permit me to assure you of its efficacy." | - Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? - отвечал Монте-Кристо. - Я верю в свои обещания, дай мне попытаться. |
"Count, you prolong my agony." | - Вы только затягиваете мою агонию. |
"Then," said the count, "your feeble spirit will not even grant me the trial I request? | - Итак, малодушный, - сказал граф, - у тебя не хватает силы подарить твоему другу несколько дней, чтобы он мог сделать попытку? |
Come--do you know of what the Count of Monte Cristo is capable? do you know that he holds terrestrial beings under his control? nay, that he can almost work a miracle? | Да знаешь ли ты, на что способен граф Монте-Кристо? Знаешь ли ты, какие земные силы мне подвластны? У меня довольно веры в бога, чтобы добиться чуда от того, кто сказал, что вера движет горами! |
Well, wait for the miracle I hope to accomplish, or"-- | Жди же чуда, на которое я надеюсь, или... |
"Or?" repeated Morrel. | - Или, - повторил Моррель. |
"Or, take care, Morrel, lest I call you ungrateful." | - Или берегись, Моррель, я назову тебя неблагодарным! |
"Have pity on me, count!" | - Сжальтесь надо мной! |
"I feel so much pity towards you, Maximilian, that--listen to me attentively--if I do not cure you in a month, to the day, to the very hour, mark my words, Morrel, I will place loaded pistols before you, and a cup of the deadliest Italian poison--a poison more sure and prompt than that which has killed Valentine." | - Максимилиан, слушай: мне очень жаль тебя. Так жаль, что если я не исцелю тебя через месяц, день в день, час в час, запомни мои слова: я сам поставлю тебя перед этими заряженными пистолетами или перед чашей яда, самого верного яда Италии, более верного и быстрого, поверь мне, чем тот, который убил Валентину. |
"Will you promise me?" | - Вы обещаете? |