The count frowned, apparently in gloomy hesitation. | Граф нахмурился; казалось, он был во власти тяжкого сомнения. |
"Maximilian, Maximilian," he said, "the ideas you yield to are unworthy of a Christian." | - Максимилиан! - сказал он. - Такие мысли недостойны христианина. |
"Oh, do not fear, my friend," said Morrel, raising his head, and smiling with a sweet expression on the count; "I shall no longer attempt my life." | - Успокойтесь, мой друг, - сказал Максимилиан, подымая голову и улыбаясь графу бесконечно печальной улыбкой. - Я не стану искать смерти. |
"Then we are to have no more pistols--no more despair?" | - Итак, - сказал Монте-Кристо, - нет больше пистолетов, нет больше отчаяния? |
"No; I have found a better remedy for my grief than either a bullet or a knife." | - Нет, ведь у меня есть нечто лучшее, чем дуло пистолета или острие ножа, чтобы излечиться от моей боли. |
"Poor fellow, what is it?" | - Бедный безумец!.. Что же это такое? |
"My grief will kill me of itself." | - Моя боль; она сама убьет меня. |
"My friend," said Monte Cristo, with an expression of melancholy equal to his own, "listen to me. One day, in a moment of despair like yours, since it led to a similar resolution, I also wished to kill myself; one day your father, equally desperate, wished to kill himself too. | - Друг, выслушай меня, - сказал Монте-Кристо с такой же печалью. - Однажды, в минуту отчаяния, равного твоему, ибо оно привело к тому же решению, я, как и ты, хотел убить себя; однажды твой отец, в таком же отчаянии, тоже хотел убить себя. |
If any one had said to your father, at the moment he raised the pistol to his head--if any one had told me, when in my prison I pushed back the food I had not tasted for three days--if anyone had said to either of us then, | Если бы твоему отцу в тот миг, когда он приставлял дуло пистолета ко лбу, или мне, когда я отодвигал от своей койки тюремный хлеб, к которому не прикасался уже три дня, кто-нибудь сказал: |
'Live--the day will come when you will be happy, and will bless life!'--no matter whose voice had spoken, we should have heard him with the smile of doubt, or the anguish of incredulity,--and yet how many times has your father blessed life while embracing you--how often have I myself"-- | "Живите! Настанет день, когда вы будете счастливы и благословите жизнь", - откуда бы ни исходил этот голос, мы бы встретили его с улыбкой сомнения, с тоской неверия. А между тем сколько раз, целуя тебя, твой отец благословлял жизнь, сколько раз я сам... |
"Ah," exclaimed Morrel, interrupting the count, "you had only lost your liberty, my father had only lost his fortune, but I have lost Valentine." | - Но вы потеряли только свободу, - воскликнул Моррель, прерывая его, - мой отец потерял только богатство, а я потерял Валентину! |
"Look at me," said Monte Cristo, with that expression which sometimes made him so eloquent and persuasive--"look at me. There are no tears in my eyes, nor is there fever in my veins, yet I see you suffer--you, Maximilian, whom I love as my own son. | - Посмотри на меня, Максимилиан, - сказал Монте-Кристо с той торжественностью, которая подчас делала его столь величавым и убедительным. - У меня нет ни слез на глазах, ни жара в крови, мое сердце не бьется уныло. А ведь я вижу, что ты страдаешь, Максимилиан, ты, которого я люблю, как родного сына. |
Well, does not this tell you that in grief, as in life, there is always something to look forward to beyond? | Разве это не говорит тебе, что страдание - как жизнь: впереди всегда ждет неведомое. |
Now, if I entreat, if I order you to live, Morrel, it is in the conviction that one day you will thank me for having preserved your life." | Я прошу тебя, и я приказываю тебе жить, ибо я знаю: будет день, когда ты поблагодаришь меня за то, что я сохранил тебе жизнь. |