For a while nothing was heard in the room but a succession of sobs, while the incense from their grateful hearts mounted to heaven. | Несколько минут в этой комнате лились слезы и слышались вздохи, этот хор показался бы сладостным даже возлюбленнейшим ангелам божьим. |
Julie had scarcely recovered from her deep emotion when she rushed out of the room, descended to the next floor, ran into the drawing-room with childlike joy and raised the crystal globe which covered the purse given by the unknown of the Allees de Meillan. | Жюли, едва придя в себя после испытанного потрясения, бросилась вон из комнаты, спустилась этажом ниже, с детской радостью вбежала в гостиную и приподняла стеклянный колпак, под которым лежал кошелек, подаренный незнакомцем с Мельянских аллей. |
Meanwhile, Emmanuel in a broken voice said to the count, | Тем временем Эмманюель прерывающимся голосом говорил Монте-Кристо: |
"Oh, count, how could you, hearing us so often speak of our unknown benefactor, seeing us pay such homage of gratitude and adoration to his memory,--how could you continue so long without discovering yourself to us? | - Ах, граф, ведь вы знаете, что мы так часто говорим о нашем неведомом благодетеле, знаете, какой благодарностью и каким обожанием мы окружаем память о нем. Как вы могли так долго ждать, чтобы открыться? |
Oh, it was cruel to us, and--dare I say it?--to you also." | Право, это было жестоко по отношению к нам и, я готов сказать, по отношению к вам самим! |
"Listen, my friends," said the count--"I may call you so since we have really been friends for the last eleven years--the discovery of this secret has been occasioned by a great event which you must never know. | - Поймите, друг мой, - сказал граф, - я могу называть вас так, потому что, сами того не зная, вы мне друг вот уже одиннадцать лет; важное событие заставило меня раскрыть эту тайну, я не могу сказать вам какое. |
I wished to bury it during my whole life in my own bosom, but your brother Maximilian wrested it from me by a violence he repents of now, I am sure." | Видит бог, я хотел всю жизнь хранить эту тайну в глубине своей души; Максимилиан вырвал ее у меня угрозами, в которых, я уверен, он раскаивается. |
Then turning around, and seeing that Morrel, still on his knees, had thrown himself into an arm-chair, he added in a low voice, pressing Emmanuel's hand significantly, | Максимилиан все еще стоял на коленях, немного поодаль, припав лицом к креслу. |
"Watch over him." | - Следите за ним, - тихо добавил Монте-Кристо, многозначительно пожимая Эмманюелю руку. |
"Why so?" asked the young man, surprised. | - Почему? - удивленно спросил тот. |
"I cannot explain myself; but watch over him." | - Не могу объяснить вам, но следите за ним. |
Emmanuel looked around the room and caught sight of the pistols; his eyes rested on the weapons, and he pointed to them. | Эмманюель обвел комнату взглядом и увидел пистолеты Морреля. Глаза его с испугом остановились на оружии, и он указал на него Монте-Кристо, медленно подняв руку до уровня стола. |
Monte Cristo bent his head. | Монте-Кристо наклонил голову. |
Emmanuel went towards the pistols. | Эмманюель протянул было руку к пистолетам. |
"Leave them," said Monte Cristo. | Но граф остановил его. |