"I make a hasty resolution?" said Morrel, shrugging his shoulders; "is there anything extraordinary in a journey?" | - У меня крайние решения? - сказал Моррель, пожимая плечами. - Почему путешествие - это крайнее решение, скажите, пожалуйста? |
"Maximilian," said the count, "let us both lay aside the mask we have assumed. You no more deceive me with that false calmness than I impose upon you with my frivolous solicitude. | - Сбросим маски, Максимилиан, - сказал Монте-Кристо. - Вы меня не обманете своим деланным спокойствием, как я вас не обману моим поверхностным участием. |
You can understand, can you not, that to have acted as I have done, to have broken that glass, to have intruded on the solitude of a friend--you can understand that, to have done all this, I must have been actuated by real uneasiness, or rather by a terrible conviction. | Вы ведь сами понимаете, что, если я поступил так, как сейчас, если я разбил стекло и ворвался в запертую дверь к своему другу, - значит, у меня серьезные опасения, или, вернее, ужасная уверенность. |
Morrel, you are going to destroy yourself!" | Моррель, вы хотите убить себя. |
"Indeed, count," said Morrel, shuddering; "what has put this into your head?" | - Что вы! - сказал Моррель, вздрогнув. - Откуда вы это взяли, граф? |
"I tell you that you are about to destroy yourself," continued the count, "and here is proof of what I say;" and, approaching the desk, he removed the sheet of paper which Morrel had placed over the letter he had begun, and took the latter in his hands. | - Я вам говорю, что вы хотите убить себя, -продолжал граф тем же тоном, - и вот доказательство. И, подойдя к столу, он приподнял белый листок, положенный молодым человеком на начатое письмо, и взял письмо в руки. |
Morrel rushed forward to tear it from him, but Monte Cristo perceiving his intention, seized his wrist with his iron grasp. | Моррель бросился к нему, чтобы вырвать письмо. Но Монте-Кристо предвидел это движение и предупредил его; схватив Максимилиана за кисть руки, он остановил его, как стальная цепь останавливает приведенную в действие пружину. |
"You wish to destroy yourself," said the count; "you have written it." | - Вы хотели убить себя, Моррель, - сказал он. -Это написано здесь черным по белому! |
"Well," said Morrel, changing his expression of calmness for one of violence--"well, and if I do intend to turn this pistol against myself, who shall prevent me--who will dare prevent me? | - Так что же! - воскликнул Моррель, разом отбросив свое показное спокойствие. - А если даже и так, если я решил направить на себя дуло этого пистолета, кто мне помешает? У кого хватит смелости мне помешать? |
All my hopes are blighted, my heart is broken, my life a burden, everything around me is sad and mournful; earth has become distasteful to me, and human voices distract me. | Когда я скажу: все мои надежды рухнули, мое сердце разбито, моя жизнь погасла, вокруг меня только тьма и мерзость, земля превратилась в прах, слышать человеческие голоса для меня пытка. |
It is a mercy to let me die, for if I live I shall lose my reason and become mad. | Когда я скажу: дать мне умереть, это -милосердие, ибо если вы не дадите мне умереть, я потеряю рассудок, я сойду с ума. |
When, sir, I tell you all this with tears of heartfelt anguish, can you reply that I am wrong, can you prevent my putting an end to my miserable existence? | Когда я это скажу, когда увидят, что я говорю это с отчаянием и слезами в сердце, кто мне ответит: "Вы не правы!" Кто мне помешает перестать быть несчастнейшим из несчастных? |
Tell me, sir, could you have the courage to do so?" | Скажите, граф, уж не вы ли осмелитесь на это? |