Monte Cristo concealed himself behind a large tomb and awaited the arrival of Morrel, who by degrees approached the tomb now abandoned by spectators and workmen. | Монте-Кристо вошел в кусты, и спрятавшись за широкой могилой, следил за каждым движением Морреля, который приближался к мавзолею, покинутому любопытными, а потом и могильщиками. |
Morrel threw a glance around, but before it reached the spot occupied by Monte Cristo the latter had advanced yet nearer, still unperceived. | Моррель медленно посмотрел вокруг себя; в то время как его взгляд был обращен в противоположную сторону, Монте-Кристо незаметно подошел еще на десять шагов. |
The young man knelt down. | Максимилиан опустился на колени. |
The count, with outstretched neck and glaring eyes, stood in an attitude ready to pounce upon Morrel upon the first occasion. | Граф, пригнувшись, с расширенными, остановившимися глазами, весь в напряжении, готовый броситься по первому знаку, продолжал приближаться к нему. |
Morrel bent his head till it touched the stone, then clutching the grating with both hands, he murmured,--"Oh, Valentine!" | Моррель коснулся лбом каменной ограды, обеими руками ухватился за решетку и прошептал: -Валентина! |
The count's heart was pierced by the utterance of these two words; he stepped forward, and touching the young man's shoulder, said,--"I was looking for you, my friend." | Сердце графа не выдержало звука его голоса; он сделал еще шаг и тронул Морреля за плечо. - Вы здесь, мой друг, - сказал он. - Я вас искал. |
Monte Cristo expected a burst of passion, but he was deceived, for Morrel turning round, said calmly,-- | Монте-Кристо ожидал жалоб, упреков - он ошибся. Моррель взглянул на него и с наружным спокойствием ответил: |
"You see I was praying." | - Вы видите, я молился! |
The scrutinizing glance of the count searched the young man from head to foot. | Монте-Кристо испытующим взглядом окинул Максимилиана с ног до головы. |
He then seemed more easy. | Этот осмотр, казалось, успокоил его. |
"Shall I drive you back to Paris?" he asked. | - Хотите, я вас отвезу в город? - предложил он Моррелю. |
"No, thank you." | - Нет, спасибо. |
"Do you wish anything?" | - Не нужно ли вам чего-нибудь? |
"Leave me to pray." | - Дайте мне молиться. |
The count withdrew without opposition, but it was only to place himself in a situation where he could watch every movement of Morrel, who at length arose, brushed the dust from his knees, and turned towards Paris, without once looking back. | Граф молча отошел, но лишь для того, чтобы укрыться в новом месте, откуда он по-прежнему не терял Морреля из виду; наконец он встал, отряхнул пыль с колен и пошел по дороге в Париж, ни разу не обернувшись. |
He walked slowly down the Rue de la Roquette. | Он медленно прошел на улицу Ла-Рокет. |
The count, dismissing his carriage, followed him about a hundred paces behind. | Граф, отослав свой экипаж, дожидавшийся у ворот кладбища, шел в ста шагах позади Максимилиана. |
Maximilian crossed the canal and entered the Rue Meslay by the boulevards. | Максимилиан пересек канал и по Бульварам достиг улицы Меле. |