A few men, the least impressed of all by the scene, pronounced a discourse, some deploring this premature death, others expatiating on the grief of the father, and one very ingenious person quoting the fact that Valentine had solicited pardon of her father for criminals on whom the arm of justice was ready to fall--until at length they exhausted their stores of metaphor and mournful speeches. | Несколько человек - как всегда, наименее опечаленные - произнесли речи. Одни оплакивали эту безвременную кончину; другие распространялись о скорби отца; нашлись и такие, которые уверяли, что Валентина не раз просила у г-на де Вильфора пощады виновным, над чьей головой он заносил меч правосудия; словом, не жалели цветистых метафор и прочувствованных оборотов, переиначивая на все лады стансы Малерба и Дюперье. |
Monte Cristo heard and saw nothing, or rather he only saw Morrel, whose calmness had a frightful effect on those who knew what was passing in his heart. | Монте-Кристо ничего не слышал; он видел лишь Морреля, чье спокойствие и неподвижность представляли страшное зрелище для того, кто знал, что совершается в его душе. |
"See," said Beauchamp, pointing out Morrel to Debray. | - Посмотрите! - сказал вдруг Бошан, обращаясь к Дебрэ. - Вон Моррель! |
"What is he doing up there?" | Куда это он залез? |
And they called Chateau-Renaud's attention to him. | И они показали на него Шато-Рено. |
"How pale he is!" said Chateau-Renaud, shuddering. | - Какой он бледный, - сказал тот, вздрогнув. |
"He is cold," said Debray. | - Ему холодно, - возразил Дебрэ. |
"Not at all," said Chateau-Renaud, slowly; "I think he is violently agitated. | - Нет, - медленно произнес Шато-Рено, -по-моему, он потрясен. |
He is very susceptible." | Максимилиан - человек очень впечатлительный. |
"Bah," said Debray; "he scarcely knew Mademoiselle de Villefort; you said so yourself." | - Да нет же! - сказал Дебрэ. - Ведь он почти не был знаком с мадемуазель де Вильфор. Вы сами говорили. |
"True. | - Это верно. |
Still I remember he danced three times with her at Madame de Morcerfs. Do you recollect that ball, count, where you produced such an effect?" | Все же, я помню, на балу у госпожи де Морсер он три раза танцевал с ней; знаете, граф, на том балу, где вы произвели такое впечатление. |
"No, I do not," replied Monte Cristo, without even knowing of what or to whom he was speaking, so much was he occupied in watching Morrel, who was holding his breath with emotion. | - Нет, не знаю, - ответил Монте-Кристо, не замечая даже, на что и кому он отвечает, до того он был занят Моррелем, у которого покраснели щеки, как у человека, старающегося не дышать. |
"The discourse is over; farewell, gentlemen," said the count. | - Речи кончились, прощайте, господа, - вдруг сказал Монте-Кристо. |
And he disappeared without anyone seeing whither he went. | И он подал сигнал к разъезду, исчезнув сам, причем никто не заметил, куда он направился. |
The funeral being over, the guests returned to Paris. | Церемония похорон кончилась, присутствующие пустились в обратный путь. |
Chateau-Renaud looked for a moment for Morrel; but while they were watching the departure of the count, Morrel had quitted his post, and Chateau-Renaud, failing in his search, joined Debray and Beauchamp. | Один Шато-Рено поискал Морреля глазами; но пока он провожал взглядом удаляющегося графа, Моррель покинул свое место, и Шато-Рено, так и не найдя его, последовал за Дебрэ и Бошаном. |