"Bah, you are wrong. | - Напрасно; чем вы виноваты? |
How were you to blame in that affair?" "Listen--when one bears an irreproachable name, as I do, one is rather sensitive." | - Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое, становишься щепетилен. |
"Everybody pities you, sir; and, above all, Mademoiselle Danglars!" | - Все сочувствуют вам, поверьте, и особенно жалеют вашу дочь. |
"Poor Eugenie!" said Danglars; "do you know she is going to embrace a religious life?" | - Бедная Эжени! - произнес Данглар с глубоким вздохом. - Вы знаете, что она постригается? |
"No." | - Нет. |
"Alas, it is unhappily but too true. | - Увы, к несчастью, это так. |
The day after the event, she decided on leaving Paris with a nun of her acquaintance; they are gone to seek a very strict convent in Italy or Spain." | На следующий день после скандала она решила уехать с подругой-монахиней; она хочет поискать какой-нибудь строгий монастырь в Италии или Испании. |
"Oh, it is terrible!" and M. de Boville retired with this exclamation, after expressing acute sympathy with the father. | - Это ужасно! И господин де Бовиль удалился, выражая свои соболезнования несчастному отцу. |
But he had scarcely left before Danglars, with an energy of action those can alone understand who have seen Robert Macaire represented by Frederic, [*] exclaimed,--"Fool!" | Но едва он вышел, как Данглар с выразительным жестом, о котором могут составить себе представление только те, кто видел, как Фредерик играет Робер-Макера,[64] воскликнул: -Болван!!! |
Then enclosing Monte Cristo's receipt in a little pocket-book, he added:--"Yes, come at twelve o'clock; I shall then be far away." | И, пряча расписку Монте-Кристо в маленький бумажник, добавил: - Приходи в полдень! В полдень я буду далеко! |
Then he double-locked his door, emptied all his drawers, collected about fifty thousand francs in bank-notes, burned several papers, left others exposed to view, and then commenced writing a letter which he addressed: | Затем он запер двери на ключ, опорожнил все ящики своей кассы, собрал тысяч пятьдесят кредитными билетами, сжег кое-какие бумаги, другие положил на видное место и сел писать письмо; кончив его, он запечатал конверт и надписал: |
"To Madame la Baronne Danglars." | "Баронессе Данглар". |
* Frederic Lemaitre--French actor (1800-1876). Robert Macaire is the hero of two favorite melodramas--"Chien de Montargis" and "Chien d'Aubry"--and the name is applied to bold criminals as a term of derision. "I will place it on her table myself to-night," he murmured. | - Вечером я сам положу его к ней на туалетный столик, - пробормотал он. |
Then taking a passport from his drawer he said,--"Good, it is available for two months longer." | Затем он достал из ящика стола паспорт. -Отлично, - сказал он, - действителен еще на два месяца. |
Chapter 105. | VIII. |
The Cemetery of Pere-la-Chaise. | Кладбище Пер-Лашез |
M. de Boville had indeed met the funeral procession which was taking Valentine to her last home on earth. | Бовиль в самом деле встретил похоронную процессию, провожавшую Валентину к месту последнего упокоения. |