The weather was dull and stormy, a cold wind shook the few remaining yellow leaves from the boughs of the trees, and scattered them among the crowd which filled the boulevards. | Погода была хмурая и облачная; ветер, еще теплый, но уже гибельный для желтых листьев, срывал их с оголяющихся ветвей и кружил над огромной толпой, заполнявшей Бульвары. |
M. de Villefort, a true Parisian, considered the cemetery of Pere-la-Chaise alone worthy of receiving the mortal remains of a Parisian family; there alone the corpses belonging to him would be surrounded by worthy associates. He had therefore purchased a vault, which was quickly occupied by members of his family. | Вильфор, истый парижанин, смотрел на кладбище Пер-Лашез как на единственное, достойное принять прах одного из членов парижской семьи; все остальные кладбища казались ему слишком провинциальными, какими-то меблированными комнатами смерти. Только на кладбище Пер-Лашез покойник из хорошего общества был у себя дома. Здесь, как мы видели, он купил в вечное владение место, на котором возвышалась усыпальница, так быстро заселившаяся всеми членами его первой семьи. |
On the front of the monument was inscribed: | Надпись на фронтоне мавзолея гласила: |
"The families of Saint-Meran and Villefort," for such had been the last wish expressed by poor Renee, Valentine's mother. | "Семья Сен-Меран и Вильфор", - такова была последняя воля бедной Рене, матери Валентины. |
The pompous procession therefore wended its way towards Pere-la-Chaise from the Faubourg Saint-Honore. | Итак, пышный кортеж от предместья Сент-Оноре продвигался к Пер-Лашез. |
Having crossed Paris, it passed through the Faubourg du Temple, then leaving the exterior boulevards, it reached the cemetery. | Пересекли весь Париж, прошли по предместью Тампль, затем по наружным Бульварам до кладбища. |
More than fifty private carriages followed the twenty mourning-coaches, and behind them more than five hundred persons joined in the procession on foot. | Более пятидесяти собственных экипажей следовало за двадцатью траурными каретами, а за этими пятьюдесятью экипажами более пятисот человек шли пешком. |
These last consisted of all the young people whom Valentine's death had struck like a thunderbolt, and who, notwithstanding the raw chilliness of the season, could not refrain from paying a last tribute to the memory of the beautiful, chaste, and adorable girl, thus cut off in the flower of her youth. | Это были почти все молодые люди, которых как громом поразила смерть Валентины; несмотря на ледяное веяние века, на прозаичность эпохи, они поддавались поэтическому обаянию этой прекрасной, непорочной, пленительной девушки, погибшей в цвете лет. |
As they left Paris, an equipage with four horses, at full speed, was seen to draw up suddenly; it contained Monte Cristo. | Когда процессия приближалась к заставе, появился экипаж, запряженный четырьмя резвыми лошадьми, которые сразу остановились; их нервные ноги напряглись, как стальные пружины: приехал граф Монте-Кристо. |
The count left the carriage and mingled in the crowd who followed on foot. | Граф вышел из коляски и смешался с толпой, провожавшей пешком похоронную колесницу. |
Chateau-Renaud perceived him and immediately alighting from his coupe, joined him. | Шато-Рено заметил его; он тотчас же оставил свою карету и присоединился к нему. Бошан также покинул свой наемный кабриолет. |
The count looked attentively through every opening in the crowd; he was evidently watching for some one, but his search ended in disappointment. | Граф внимательно осматривал толпу; он, видимо, искал кого-то. Наконец он не выдержал. |