Why, it is as good as a century! | До завтра еще целая вечность! |
At what hour does the examination take place?" | В котором часу ревизия? |
"At two o'clock." | - В два часа. |
"Send at twelve," said Danglars, smiling. | - Придите в полдень, - сказал с улыбкой Данглар. |
M. de Boville said nothing, but nodded his head, and took up the portfolio. | Бовиль в ответ только кивнул головой, теребя свой бумажник. |
"Now I think of it, you can do better," said Danglars. | - Или вот что, - сказал Данглар, - можно сделать лучше. |
"How do you mean?" | - Что именно? |
"The receipt of M. de Monte Cristo is as good as money; take it to Rothschild's or Lafitte's, and they will take it off your hands at once." | - Расписка графа Монте-Кристо - это те же деньги; предъявите эту расписку Ротшильду или Лаффиту; они тотчас же ее примут. |
"What, though payable at Rome?" | - Несмотря на то что им придется рассчитываться с Римом? |
"Certainly; it will only cost you a discount of 5,000 or 6,000 francs." | - Разумеется; вы только потеряете тысяч пять-шесть на учете. |
The receiver started back. | Казначей подскочил. |
"Ma foi," he said, "I prefer waiting till to-morrow. | - Ну нет, знаете; я лучше подожду до завтра. |
What a proposition!" | Как вы это просто говорите! |
"I thought, perhaps," said Danglars with supreme impertinence, "that you had a deficiency to make up?" | - Прошу прощения, - сказал Данглар с удивительной наглостью, - я было подумал, что вам нужно покрыть небольшую недостачу. |
"Indeed," said the receiver. | - Что вы! - воскликнул казначей. |
"And if that were the case it would be worth while to make some sacrifice." | - Это бывает у нас, и тогда приходится идти на жертвы. |
"Thank you, no, sir." | - Слава богу, нет, - сказал Бовиль. |
"Then it will be to-morrow." | - В таком случае до завтра; согласны, мой дорогой? |
"Yes; but without fail." | - Хорошо, до завтра; но уж наверное? |
"Ah, you are laughing at me; send to-morrow at twelve, and the bank shall be notified." | - Да вы шутите! Пришлите в полдень, банк будет предупрежден. |
"I will come myself." | - Я приду сам. |
"Better still, since it will afford me the pleasure of seeing you." | - Тем лучше, я буду иметь удовольствие увидеться с вами. |
They shook hands. | Они пожали друг другу руки. |
"By the way," said M. de Boville, "are you not going to the funeral of poor Mademoiselle de Villefort, which I met on my road here?" | - Кстати, - сказал Бовиль, - разве вы не будете на похоронах бедной мадемуазель де Вильфор? Я встретил процессию на Бульваре. |
"No," said the banker; "I have appeared rather ridiculous since that affair of Benedetto, so I remain in the background." | - Нет, - ответил банкир, - я еще немного смешон после этой истории с Бенедетто и прячусь. |