"Oh, a mere nothing," said Monte Cristo. "The balance would come to about that sum; but keep it, and we shall be quits." | - О, пустяки! - сказал Монте-Кристо. - Лаж, вероятно, составляет приблизительно ту же сумму; оставьте ее себе, и мы будем квиты. |
"Count," said Danglars, "are you speaking seriously?" | - Вы говорите серьезно, граф? |
"I never joke with bankers," said Monte Cristo in a freezing manner, which repelled impertinence; and he turned to the door, just as the valet de chambre announced,--"M. de Boville, receiver-general of the charities." | - Я никогда не шучу с банкирами, - отвечал Монте-Кристо с серьезностью, граничащей с гордостью. И он направился к двери как раз в ту минуту, когда лакей докладывал: - Господин де Бовиль, главный казначей Управления приютов. |
"Ma foi," said Monte Cristo; "I think I arrived just in time to obtain your signatures, or they would have been disputed with me." | - Вот видите, - сказал Монте-Кристо, - я пришел как раз вовремя, чтобы воспользоваться вашими чеками; их берут нарасхват. |
Danglars again became pale, and hastened to conduct the count out. | Данглар снова побледнел и поспешил проститься с графом. |
Monte Cristo exchanged a ceremonious bow with M. de Boville, who was standing in the waiting-room, and who was introduced into Danglars' room as soon as the count had left. | Монте-Кристо обменялся церемонным поклоном с г-ном де Бовилем, который дожидался в приемной и был тотчас же после ухода графа введен в кабинет Данглара. |
The count's sad face was illumined by a faint smile, as he noticed the portfolio which the receiver-general held in his hand. | На лице графа, всегда таком серьезном, мелькнула мимолетная улыбка, когда в руке у казначея приютов он увидел бумажник. |
At the door he found his carriage, and was immediately driven to the bank. | У дверей его ждала коляска, и он велел тотчас же ехать в банк. |
Meanwhile Danglars, repressing all emotion, advanced to meet the receiver-general. | Тем временем Данглар, подавляя волнение, шел навстречу своему посетителю. |
We need not say that a smile of condescension was stamped upon his lips. | Нечего и говорить, что на его губах застыла приветливая улыбка. |
"Good-morning, creditor," said he; "for I wager anything it is the creditor who visits me." | - Здравствуйте, дорогой кредитор, - сказал он, -потому что я бьюсь об заклад, что ко мне является именно кредитор. |
"You are right, baron," answered M. de Boville; "the charities present themselves to you through me: the widows and orphans depute me to receive alms to the amount of five millions from you." | - Вы угадали, барон, - отвечал Бовиль, - в моем лице к вам являются приюты: вдовы и сироты моей рукой просят у вас подаяния в пять миллионов. |
"And yet they say orphans are to be pitied," said Danglars, wishing to prolong the jest. "Poor things!" | - А еще говорят, что сироты достойны сожаления!- сказал Данглар, продолжая шутку. - Бедные дети! |
"Here I am in their name," said M. de Boville; "but did you receive my letter yesterday?" | - Вот я и пришел от их имени, - сказал Бовиль. -Вы должны были получить мое письмо вчера... |
"Yes." | - Да. |
"I have brought my receipt." | - Вот и я, с распиской в получении. |
"My dear M. de Boville, your widows and orphans must oblige me by waiting twenty-four hours, since M. de Monte Cristo whom you just saw leaving here--you did see him, I think?" | - Дорогой де Бовиль, - сказал Данглар, - ваши вдовы и сироты, если вы ничего не имеете против, будут добры подождать двадцать четыре часа, потому что граф Монте-Кристо, который только что отсюда вышел... ведь вы с ним встретились, правда? |