"Yes; for I am a man, and have suffered like yourself, and also contemplated suicide; indeed, often since misfortune has left me I have longed for the delights of an eternal sleep." | - Да, ибо я человек, ибо я тоже хотел умереть, и часто, даже когда несчастье уже отошло от меня, я мечтал о блаженстве вечного сна. |
"But you are sure you will promise me this?" said Morrel, intoxicated. | - Так это верно, вы мне обещаете, граф? -воскликнул Максимилиан в упоении. |
"I not only promise, but swear it!" said Monte Cristo extending his hand. | - Я не обещаю, я клянусь, - сказал Монте-Кристо, подымая руку. |
"In a month, then, on your honor, if I am not consoled, you will let me take my life into my own hands, and whatever may happen you will not call me ungrateful?" | - Вы даете слово, что через месяц, если я не утешусь, вы предоставите мне право располагать моей жизнью, и, как бы я ни поступил, вы не назовете меня неблагодарным? |
"In a month, to the day, the very hour and the date are sacred, Maximilian. I do not know whether you remember that this is the 5th of September; it is ten years to-day since I saved your father's life, who wished to die." | - Через месяц, день в день, Максимилиан; через месяц, час в час, и число это священно, - не знаю, подумал ли ты об этом? Сегодня пятое сентября. Сегодня десять лет, как я спас твоего отца, который хотел умереть. |
Morrel seized the count's hand and kissed it; the count allowed him to pay the homage he felt due to him. | Моррель схватил руку графа и поцеловал ее; тот не противился, словно понимая, что достоин такого поклонения. |
"In a month you will find on the table, at which we shall be then sitting, good pistols and a delicious draught; but, on the other hand, you must promise me not to attempt your life before that time." | - Через месяц, - продолжал Монте-Кристо, - ты найдешь на столе, за которым мы будем сидеть, хорошее оружие и легкую смерть; но взамен ты обещаешь мне ждать до этого дня и жить? |
"Oh, I also swear it!" | - Я тоже клянусь! - воскликнул Моррель. |
Monte Cristo drew the young man towards him, and pressed him for some time to his heart. | Монте-Кристо привлек его к себе и крепко обнял. |
"And now," he said, "after to-day, you will come and live with me; you can occupy Haidee's apartment, and my daughter will at least be replaced by my son." | - Отныне ты будешь жить у меня, - сказал он, - ты займешь комнаты Гайде: по крайней мере сын заменит мне мою дочь. |
"Haidee?" said Morrel, "what has become of her?" | - А где же Гайде? - спросил Моррель. |
"She departed last night." | - Она уехала сегодня ночью. |
"To leave you?" | - Она покинула вас? |
"To wait for me. Hold yourself ready then to join me at the Champs Elysees, and lead me out of this house without any one seeing my departure." | - Нет, она ждет меня... Будь же готов переехать ко мне на Елисейские поля и дай мне выйти отсюда так, чтобы меня никто не видел. |
Maximilian hung his head, and obeyed with childlike reverence. | Максимилиан склонил голову, послушный, как дитя или как апостол. |
Chapter 106. | IX. |
Dividing the Proceeds. | Дележ |
The apartment on the second floor of the house in the Rue Saint-Germain-des-Pres, where Albert de Morcerf had selected a home for his mother, was let to a very mysterious person. | В доме на улице Сен-Жермен-де-Пре, который Альбер де Морсер выбрал для своей матери и для себя, весь второй этаж, представляющий собой отдельную небольшую квартиру, был сдан весьма таинственной личности. |