The chocolate was inoffensive, for M. de Villefort felt no effects. | Шоколад оказался безвреден. |
The breakfast-hour arrived, but M. de Villefort was not at table. | Когда настал час завтракать, Вильфор не вышел к столу. |
The valet re-entered. | Камердинер снова вошел в кабинет. |
"Madame de Villefort wishes to remind you, sir," he said, "that eleven o'clock has just struck, and that the trial commences at twelve." | - Госпожа де Вильфор велела напомнить, что пробило одиннадцать часов и что заседание назначено в двенадцать... |
"Well," said Villefort, "what then?" | - Ну и что же? - спросил Вильфор. |
"Madame de Villefort is dressed; she is quite ready, and wishes to know if she is to accompany you, sir?" | - ...и спрашивает, поедет ли она вместе с вами? |
"Where to?" | - Куда? |
"To the Palais." | - В суд. |
"What to do?" | - Зачем? |
"My mistress wishes much to be present at the trial." | - Ваша супруга говорит, что ей очень хочется присутствовать на этом заседании. |
"Ah," said Villefort, with a startling accent; "does she wish that?"--The man drew back and said, | - Ах, ей этого хочется! - сказал Вильфор зловещим тоном. Камердинер отступил на шаг. |
"If you wish to go alone, sir, I will go and tell my mistress." | - Если вы желаете ехать один, я так и передам, -сказал он. |
Villefort remained silent for a moment, and dented his pale cheeks with his nails. | Вильфор молчал, нервно царапая ногтями бледную щеку. |
"Tell your mistress," he at length answered, "that I wish to speak to her, and I beg she will wait for me in her own room." | - Передайте госпоже де Вильфор, - ответил он наконец, - что я хочу с ней поговорить и прошу ее подождать меня у себя. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сударь. |
"Then come to dress and shave me." | - А потом придете побрить меня. |
"Directly, sir." | - Сию минуту. |
The valet re-appeared almost instantly, and, having shaved his master, assisted him to dress entirely in black. | Камердинер вышел, потом вернулся, побрил Вильфора и одел во все черное. |
When he had finished, he said,-- | Затем он доложил: |
"My mistress said she should expect you, sir, as soon as you had finished dressing." | - Госпожа де Вильфор сказала, что она вас ждет. |
"I am going to her." | - Я иду. |
And Villefort, with his papers under his arm and hat in hand, directed his steps toward the apartment of his wife. | И Вильфор с папками под мышкой, со шляпой в руке направился к комнатам жены. |
At the door he paused for a moment to wipe his damp, pale brow. | У дверей он остановился и отер пот со лба. |
He then entered the room. | Затем он открыл дверь. |