Madame de Villefort was sitting on an ottoman and impatiently turning over the leaves of some newspapers and pamphlets which young Edward, by way of amusing himself, was tearing to pieces before his mother could finish reading them. | Госпожа де Вильфор сидела на оттоманке, нетерпеливо перелистывая журналы и брошюры, которые Эдуард рвал на куски, даже не давая матери их дочитать. |
She was dressed to go out, her bonnet was placed beside her on a chair, and her gloves were on her hands. | Она была готова к выезду; руки были в перчатках, шляпа лежала на кресле. |
"Ah, here you are, monsieur," she said in her naturally calm voice; "but how pale you are! | - А, вот и вы, - сказала она естественным и спокойным голосом. - Боже мой, до чего вы бледны! |
Have you been working all night? | Вы опять работали всю ночь? |
Why did you not come down to breakfast? | Почему вы не пришли позавтракать с нами? |
Well, will you take me, or shall I take Edward?" | Ну что же, берете вы меня с собой или я поеду одна с Эдуардом? |
Madame de Villefort had multiplied her questions in order to gain one answer, but to all her inquiries M. de Villefort remained mute and cold as a statue. | Госпожа де Вильфор, как мы видим, задала множество вопросов, но Вильфор стоял перед ней неподвижный, немой, как изваяние. |
"Edward," said Villefort, fixing an imperious glance on the child, "go and play in the drawing-room, my dear; I wish to speak to your mamma." | - Эдуард, - сказал он наконец, повелительно глядя на ребенка, - поди поиграй в гостиной, мне нужно поговорить с твоей матерью. |
Madame de Villefort shuddered at the sight of that cold countenance, that resolute tone, and the awfully strange preliminaries. | Госпожа де Вильфор вздрогнула; холодная сдержанность мужа и его решительный тон испугали ее. |
Edward raised his head, looked at his mother, and then, finding that she did not confirm the order, began cutting off the heads of his leaden soldiers. | Эдуард поднял голову, посмотрел на мать и, видя, что она не подтверждает приказ Вильфора, продолжал резать головы своим оловянным солдатикам. |
"Edward," cried M. de Villefort, so harshly that the child started up from the floor, "do you hear me?--Go!" | - Эдуард, - крикнул Вильфор так резко, что мальчик вскочил. - Ты слышишь? Ступай! |
The child, unaccustomed to such treatment, arose, pale and trembling; it would be difficult to say whether his emotion were caused by fear or passion. | Ребенок, не привыкший к такому обращению, весь побледнел, трудно было бы сказать - от злости или от страха. |
His father went up to him, took him in his arms, and kissed his forehead. | Отец подошел к нему, взял его за локоть и поцеловал в лоб. |
"Go," he said: "go, my child." | - Иди, дитя мое, иди! - сказал он. |
Edward ran out. | Эдуард вышел. |
M. de Villefort went to the door, which he closed behind the child, and bolted. | Вильфор подошел к двери и запер ее на задвижку. |
"Dear me!" said the young woman, endeavoring to read her husband's inmost thoughts, while a smile passed over her countenance which froze the impassibility of Villefort; "what is the matter?" | - Боже мой, - сказала г-жа де Вильфор, стараясь прочесть мысли мужа; на губах ее появилось подобие улыбки, которая тотчас же застыла под бесстрастным взглядом Вильфора. - Боже мой, что случилось? |