Did you hope to escape it because you were four times guilty? | Уж не потому ли, что вы четырежды виновны, думали вы избежать ее? |
Did you think the punishment would be withheld because you are the wife of him who pronounces it?--No, madame, no; the scaffold awaits the poisoner, whoever she may be, unless, as I just said, the poisoner has taken the precaution of keeping for herself a few drops of her deadliest potion." | Уж не потому ли, что вы жена того, кто требует этой кары, думали вы, что она минует вас? Нет, сударыня! Отравительницу, кто бы она ни была, ждет эшафот, если только, повторяю, отравительница не позаботилась приберечь для себя несколько капель самого верного яда. |
Madame de Villefort uttered a wild cry, and a hideous and uncontrollable terror spread over her distorted features. | Госпожа де Вильфор дико вскрикнула, и безобразный, всепоглощающий ужас исказил ее черты. |
"Oh, do not fear the scaffold, madame," said the magistrate; "I will not dishonor you, since that would be dishonor to myself; no, if you have heard me distinctly, you will understand that you are not to die on the scaffold." | - Не бойтесь, я не требую, чтобы вы взошли на эшафот, - сказал королевский прокурор, - я не хочу вашего позора, он был бы и моим позором; напротив, вы должны были понять из моих слов, что вы не можете умереть на эшафоте. |
"No, I do not understand; what do you mean?" stammered the unhappy woman, completely overwhelmed. | - Нет, я не поняла; что вы хотите сказать? - еле слышно пролепетала несчастная. |
"I mean that the wife of the first magistrate in the capital shall not, by her infamy, soil an unblemished name; that she shall not, with one blow, dishonor her husband and her child." | - Я хочу сказать, что жена королевского прокурора не захочет запятнать своей низостью безупречное имя и не обесчестит своего мужа и сына. |
"No, no--oh, no!" | - Нет, о нет! |
"Well, madame, it will be a laudable action on your part, and I will thank you for it!" | - Этим вы совершите доброе дело, сударыня, и я благодарен вам. |
"You will thank me--for what?" | - Благодарны? За что? |
"For what you have just said." | - За то, что вы сейчас сказали. |
"What did I say? | - Что я сказала? |
Oh, my brain whirls; I no longer understand anything. Oh, my God, my God!" | Я не знаю, не помню, Боже мой! |
And she rose, with her hair dishevelled, and her lips foaming. | И она вскочила, страшная, растрепанная, с пеной на губах. |
"Have you answered the question I put to you on entering the room?--where do you keep the poison you generally use, madame?" | - Вы мне не ответили на вопрос, который я вам задал, когда вошел сюда: где яд, которым вы обычно пользуетесь? |
Madame de Villefort raised her arms to heaven, and convulsively struck one hand against the other. | Госпожа де Вильфор судорожно стиснула руки. |
"No, no," she vociferated, "no, you cannot wish that!" | - Нет, нет, вы этого не хотите! - вырвался из ее груди вопль. |
"What I do not wish, madame, is that you should perish on the scaffold. Do you understand?" asked Villefort. | - Я не хочу только одного, сударыня, - чтобы вы погибли на эшафоте, слышите? - отвечал Вильфор. |
"Oh, mercy, mercy, monsieur!" | - Сжальтесь! |
"What I require is, that justice be done. | - Я хочу, чтобы правосудие свершилось. |