I am on the earth to punish, madame," he added, with a flaming glance; "any other woman, were it the queen herself, I would send to the executioner; but to you I shall be merciful. | Мой долг на земле - карать, - добавил он со сверкающим взглядом. - Всякой другой женщине, будь она даже королева, я послал бы палача, но к вам я буду милосерден. |
To you I will say, 'Have you not, madame, put aside some of the surest, deadliest, most speedy poison?'" | Вам я говорю: сударыня, ведь вы приберегли несколько капель вашего самого нежного, самого быстрого и самого верного яда? |
"Oh, pardon me, sir; let me live!" | - Пощадите, оставьте мне жизнь! |
"She is cowardly," said Villefort. | - Она все-таки была малодушна! - сказал Вильфор. |
"Reflect that I am your wife!" | - Вспомните, я ваша жена! |
"You are a poisoner." | - Вы отравительница! |
"In the name of heaven!" | - Во имя неба! |
"No!" | - Нет. |
"In the name of the love you once bore me!" | - Ради вашей былой любви ко мне! |
"No, no!" | - Нет, нет! |
"In the name of our child! | - Ради нашего ребенка! |
Ah, for the sake of our child, let me live!" | Ради ребенка оставьте мне жизнь. |
"No, no, no, I tell you; one day, if I allow you to live, you will perhaps kill him, as you have the others!" | - Нет, нет, нет; если я вам оставлю жизнь, вы, быть может, когда-нибудь убьете и его. |
"I?--I kill my boy?" cried the distracted mother, rushing toward Villefort; "I kill my son? | - Я? Я убью моего сына? - вскрикнула эта безумная мать, бросаясь к Вильфору. - Убить моего Эдуарда? |
Ha, ha, ha!" and a frightful, demoniac laugh finished the sentence, which was lost in a hoarse rattle. | Ха-ха-ха! И дикий, демонический хохот, хохот помешанной огласил комнату и оборвался хриплым стоном. |
Madame de Villefort fell at her husband's feet. | Госпожа де Вильфор упала на колени. |
He approached her. | Вильфор подошел к ней. |
"Think of it, madame," he said; "if, on my return, justice his not been satisfied, I will denounce you with my own mouth, and arrest you with my own hands!" | - Помните, сударыня, - сказал он, - что, если к моему возвращению правосудие не свершится, я сам вас изобличу и сам арестую. |
She listened, panting, overwhelmed, crushed; her eye alone lived, and glared horribly. | Она слушала, задыхаясь, сраженная, уничтоженная, казалось, одни глаза еще жили на этом лице. |
"Do you understand me?" he said. "I am going down there to pronounce the sentence of death against a murderer. If I find you alive on my return, you shall sleep to-night in the conciergerie." | - Вы поняли? - сказал Вильфор. - Я иду в залу суда требовать смертной казни для убийцы... Если, возвратившись, я застану вас живой, вы проведете эту ночь в Консьержери. |
Madame de Villefort sighed; her nerves gave way, and she sunk on the carpet. | Г оспожа де Вильфор глубоко вздохнула и без сил опустилась на ковер. |